|
Bulletin
of Sri Aurobindo International
Centre of
Education
Bulletin du Centre International d'Éducation Sri Aurobindo
Août 1986
SRI AUROBINDO ASHRAM
PONDICHERRY (INDIA)
Edited & Published by
HARIKANT C.
PATEL
Sri Aurobindo Ashram
Pondicherry - 605 002
Registered with the Registrar of Newspapers
for India No. R. N. 8890/57
All Rights Reserved
No matter appearing in this journal or part
thereof may be reproduced in any
form,
except small extracts for purposes of re-
view, without the written
permission of
the Publishers.
ANNUAL SUBSCRIPTION RATES EFFECTIVE FROM 1986
|
Inland |
Foreign |
|
Rupees
English-French
Edition:
20
English-French-Hindi
Edition: 25 |
U.S. $
English-French Edition:
7.00
English-French-Hindi Edition: 8.00
|
Airmail
Subscription Rates:
| Europe & Asia: U.S. $ 14.00 |
America & Canada: U.S. $ 18.00 |
(To be paid in
U.S. $ or its equivalent)
Printed by
AMIYO
RANJAN GANGULI
AT SRI
AUROBINDO ASHRAM
PRESS
PONDICHERRY - 605
002
Printed in India
The Foundations of Indian Culture
Part III
A DEFENCE OF INDIAN CULTURE
|
The Foundations of Indian Culture
Religion and Spirituality - I*
The endless
variety of Indian philosophy and religion seems to the European mind
interminable , bewildering, wearisome, useless ; it is unable to see the forest
because of the richness and luxuriance of its vegetation; it misses the
common spiritual life in the multitude of its forms. But this infinite variety
is itself, as Vivekananda pertinently pointed out , a sign of a superior
religious culture . The Indian min d has always realised that the Supreme is the
Infinite ; it has perceived, right from its Vedic beg innings, that to the soul
in Nature the Infinite must always present itself in an endless variety of
aspects . The mentality of the West has long cherished the aggressive and quite
illogical idea of a single religion for all mankind , a religion universal by
the very force of its narrowness, one set of dogmas, one cult , one sys tem of
ceremonies, o ne array of prohibitions and injunctions, on eecclesiastical
ordinance . That narrow absurdity prances about as the one true religion which
all must accept on peril of persecution by men he re and spiritual rejection or
fierce eternal punishment by God in other worlds. This grotesque creation of hum
an unreason , the parent of so much intolerance, cruelty , obscurant ism and
aggressive fanaticism, has never been able to take firm hold of the free and
supple mind of India . Men everywhere have common hum an failings. and
intolerance and narrowness especially in the matter of observances there has
been and is in India . There has been much violence of theological disputation ,
there have been querulous bickerings of sects with their pretensions to
spiritual superiority and greater knowledge , and some times, at one time
especially in southern Indi a in a period of acute religious differences, there
have been brief local out breaks of active mutual tyranny and persecution even
unto death. But these things have never taken the proportions which they assumed
in Europe . Intolerance has been confined for the most part to the min or forms
of polemical attack or to social obstruction or ostracism; very seldom have they
transgressed across the line to the major for ms of barbaric persecution which
draw a long, red and hideous stain across the religious history of Europe. There
has played ever in India the saving perception of a higher and purer spiritual
intelligence , which has had it s effect on the mass mentality. Indian religion
has always felt that since the minds, the temperaments, the intellectual
affinities of men are unlimited in their variety. a perfect liberty of thought
and of worship must be allowed to the individual in his approach to the
Infinite.
*
This text is the conclusion of the chapter, which began in the last issue.
|
Les fondements de la culture indienne
Religion et spiritualité - 1*
Pour
le mental européen,
la diversité infinie de la philosophie et de
la religion indiennes semble interminable , déroutante , inutile , épuisante; il
est incapable de voir la forêt tant la végétation en est riche et luxuriante ;
devant la multiplicité de ses formes, la vie spirituelle commune lui échappe.
Mais comme l'a pertinemment noté Vivékananda, cette diversité infinie est le
signe mêrne d'une culture religieuse supérieure. Le mental indien sait depuis
toujours que le Suprême est l'Infini; dès les débuts de la période védique , il
a percu que l'lnfini doit obligatoirement se présenter a l'ame dans la Nature
sous des aspects infiniment variés. La mentalité occidentale a longtemps
entretenu l'idée arrogante et totalement illogique d'une religion unique pour
toute l'humanité, une religion universelle de par la force meme de son
étroitesse, un seul ensemble de dogmes, un seul culte , un seul systerne de
cérémonies, une seule armée d'interdits et d'injonctions, un seul corps
ecclésiastique . Cette étroite absurdité caracole a la ronde en se prenant pour
la seule vraie religion, celle que to us doivent adopter sous peine d'etre
persécutés par les hommes ici-bas, et , dans les autres mondes, par Dieu
spirituellement rejetés ou férocernent punis pour l'Eternité. Cette grotesque
création de la déraison humaine, origine de tant d'intolérance , de cruauté ,
d'obscurantisme et de fanatisme agressif, n'a jamais pu s'implanter solidement
dans le libre et souple mental de l'Inde. Les hommes ont partout les memes
défauts, et l'étroitesse , l'intolérance , particulierement en matiere
d'observance religieuse, ont égalernent sévi en lnde et y sévissent encore. Il y
eut bon nombre de violentes controverses théologiques, de sombres querelles de
sectes prétendant chacune ala supériorité spirituelle et à une connaissance plus
grande; parfois merne, surtout à une certaine époque dans le sud de l'Inde , au
cours d'une période de divergences religieuses aigues, il y eut de brefs
déchainernents localises ou tyrannie active et persecutions mutuelles allerent
jusqu'a en trainer mort d'homme. Mais jamais ces choses ri'assumerent les
proportions qu'elles atteignirent en Europe. Dans la plupart des cas,
l'intolérance fut circonscrite aux formes mineures de l'attaque polernique, à
I'obstruction sociale et à l'ostracisme; tres rares furent les cas ou ces
manifestations transgressèrent la limite au-dela de
laquelle se situent Ies formes majeures de la persécution barbare, qui laissent
une longue , une rouge, une hideuse tache tout au long de I'histoire religieuse
de I'Europe. Ce qui a toujours joué en lnde, et qui a marqué la mentalité des
masses, c'est la perception salutaire d'une intelligence spirituelle plus haute
et
* Ce texte est la fin du chapitre dont la première moitié a paru
dans notre précédent numéro.
|
|
India recognised the authority of spiritual experience and knowledge, but she
recognised still more the need of variety of spiritual experience and knowledge.
Even in the days of decline when the claim of authority became in too many
directions rigorous and excessive, she still kept the saving perception that
there could not be one but must be many authorities. An alert readiness to
acknowledge new light capable of enlarging the old tradition has always been
characteristic of the religious mind in India. Indian civilisation did not
develop to a last logical conclusion its earlier political and social liberties,
- that greatness of freedom or boldness of experiment belongs to the West; but
liberty of religious practice and a complete freedom of thought in religion as
in every other matter have always counted among its constant traditions. The
atheist and the agnostic were free from persecution in India. Buddhism and
Jainism might be disparaged as unorthodox religions, but they were allowed to
live freely side by side with the orthodox creeds and philosophies; in her eager
thirst for truth she gave them their full chance, tested all their values, and
as much of their truth as was assimilable was taken into the stock of the common
and always enlarging continuity of her spiritual experience. That ageless
continuity was carefully conserved, but it admitted light from all quarters. In
later times the saints who reached some fusion of the Hindu and the Islamic
teaching were freely and immediately recognised as leaders of Hindu religion, -
even, in some cases, when they started with a Mussulman birth and from the
Mussulman standpoint. The Yogin who developed a new path of Yoga, the religious
teacher who founded a new order, the thinker who built up a novel statement of
the many-sided truth of spiritual existence, found no serious obstacle to their
practice or their propaganda. At most they had to meet the opposition of the
priest and Pundit instinctively adverse to any change; but this had only to be
lived down for the new element to be received into the free and pliant body of
the national religion and its ever plastic order.
The necessity of a firm spiritual order as well as an untrammelled spiritual
freedom was always perceived, but it was provided for in various ways and not in
any one formal, external or artificial manner. It was founded in the first place
on the recognition of an ever-enlarging number of authorised scriptures. Of
these scriptures some like the Gita possessed a common and widespread authority,
others were peculiar to sects or schools: some like the Vedas were supposed to
have an absolute, others a relative binding force. But the very largest freedom
of interpretation was allowed, and this prevented any of these authoritative
books from being turned into an instrument of ecclesiastical tyranny or a denial
of freedom to the human mind and spirit. Another instrument of order was the
power of family and communal tradition, kuladharma, persistent but not
immutable. A third was the religious authority of the Brahmins; as priests they
|
plus pure. La religion
indienne a toujours senti que les mentalités, les tempéraments, les affinités
intellectuelles des hommes étant d'une diversité illimitée, il fallait accorder
à l'individu une parfaite liberté de pensée et de culte dans son approche de
l'Infini.
L'Inde reconnaissait l'autorité de l'expérience spirituelle et de la
connaissance, mais elle reconnaissait plus encore la nécessité d'une
diversification de cette expérience spirituelle et de cette connaissance. Même
aux jours du déclin, lorsque dans de trop nombreux domaines les prétentions à
l'autorité se firent rigoureuses et excessives, l'Inde conserva néanmoins cette
perception salutaire: l'autorité ne pouvait être unique, il en fallait plusieurs.
Un vif empressement à reconnaître toute lumière nouvelle capable d'enrichir
l'ancienne tradition a toujours été caractéristique du mental religieux de
l'Inde. La civilisation indienne n'a pas poussé jusqu'à leurs dernières
conclusions logiques les libertés politiques et sociales de ses débuts - cette
grandeur dans la liberté, cette audace dans l'expérimentation appartiennent à
l'Occident; mais une absence de contrainte dans les pratiques religieuses et une
totale liberté de pensée tant en matière religieuse que dans d'autres domaines,
ont de tout temps figuré dans ses traditions. En Inde, l'athée et l'agnostique
n'ont jamais été persécutés. Le bouddhisme et le jaïnisme ont pu être dénigrés
comme étant des religions non orthodoxes; mais on leur permettait de coexister
librement avec les croyances et les philosophies orthodoxes. Dans son ardente
soif de vérité, l'Inde leur donnait toutes leurs chances, mettait à l'épreuve
toutes leurs valeurs; et ce qui de leur vérité était assimilable allait prendre
place dans la continuité, commune à tous et sans cesse élargie, de son
expérience spirituelle. Cette continuité séculaire était préservée avec soin,
mais elle admettait la lumière de tous les horizons. Ultérieurement, les saints
qui atteignirent à une certaine fusion des enseignements hindou et islamique
furent librement et aussitôt reconnus comme chefs de la religion hindoue - même,
comme ce fut parfois le cas, lorsqu'ils étaient d'origine musulmane et partaient
d'un point de vue musulman. Le yogi qui proposait une nouvelle voie de yoga, le
maître religieux qui fondait un nouvel ordre, le penseur qui énonçait une
nouvelle formule pour la multiple vérité de l'existence spirituelle, ne
trouvaient pas d'obstacle sérieux à leur pratique ou à leur propagande. Tout au
plus se heurtaient-ils à l'opposition du prêtre ou du pandit, instinctivement
dressés contre tout changement; il n'était alors que de patienter jusqu'à ce
qu'à la longue ce nouvel élément fût accepté dans le corps souple et flexible de
la religion nationale, et dans son ordre éternellement plastique.
Qu'il dût y avoir un ordre spirituel ferme accompagné d'une liberté spirituelle
sans entraves a toujours été ressenti comme une nécessité, mais on y pourvoyait
par des voies diverses et non d'une manière unique, officielle,
|
|
officiated as the custodians
of observance, as scholars, acting in a much more important and respected role
than the officiating priesthood could claim, - for to the priesthood no great
consideration was given in India, - they stood as the exponents of religious
tradition and were a strong conservative power. Finally, and most
characteristically, most powerfully, order was secured by the succession of
Gurus or spiritual teachers, paramparā, who preserved the continuity of
each spiritual system and handed it down from generation to generation but were
empowered also, unlike the priest and the Pundit, to enrich freely its
significance and develop its practice. A living and moving, not a rigid
continuity, was the characteristic turn of the inner religious mind of India.
The evolution of the Vaishnava religion from very early times, its succession of
saints and teachers, the striking developments given to it successively by
Ramanuja, Madhwa, Chaitanya, Vallabhacharya and its recent stirrings of survival
after a period of languour and of some fossilisation form one notable example of
this firm combination of agelong continuity and fixed tradition with latitude of
powerful and vivid change. A more striking instance was the founding of the Sikh
religion, its long line of Gurus and the novel direction and form given to it by
Guru Govind Singh in the democratic institution of the Khalsa. The Buddhist
Sangha and its councils, the creation of a sort of divided pontifical authority
by Shankaracharya, an authority transmitted from generation to generation for
more than a thousand years and even now not altogether effete, the Sikh Khalsa.
the adoption of the congregational form called Samaj by the modern reforming
sects indicate an attempt towards a compact and stringent order. But it is
noteworthy that even in these attempts the freedom and plasticity and living
sincerity of the religious mind of India always prevented it from initiating
anything like the overblown ecclesiastical orders and despotic hierarchies which
in the West have striven to impose the tyranny of their obscurantist yoke on the
spiritual liberty of the human race.
The instinct for order and freedom at once in any field of human activity is
always a sign of a high natural capacity in that field, and a people which could
devise such a union of unlimited religious liberty with an always orderly
religious evolution, must be credited with a high religious capacity, even as
they cannot be denied its inevitable fruit, a great, ancient and still living
spiritual culture. It is this absolute freedom of thought and experience and
this provision of a framework sufficiently flexible and various to ensure
liberty and yet sufficiently sure and firm to be the means of a stable and
powerful evolution that have given to Indian civilisation this wonderful and
seemingly eternal religion with its marvellous wealth of many-sided
philosophies, of great scriptures, of profound religious works, of religions
that approach the Eternal from every side of his infinite Truth, of Yoga-systems
of psycho-spiritual discipline and self-finding, of
|
extérieure ou artificielle. Le fondement en était tout d'abord la
reconnaissance d'un nombre sans cesse croissant d'Écritures autorisées.
Certaines de ces Écritures, la Guîtâ notamment, détenaient une autorité
commune et largement répandue; d'autres relevaient plus particulièrement
de certaines sectes ou écoles: l'autorité des Védas, par exemple, était
considérée comme absolue, celle d'autres Écritures comme relative.
Cependant, la plus grande liberté d'interprétation était admise, ce qui
évita qu'aucun de ces livres détenant l'autorité ne fût transformé en
instrument de tyrannie ecclésiastique ou en déni à la liberté du mental
et de l'esprit humain. L'ordre avait pour autre instrument le pouvoir de
la famille et de la tradition communale, kuladharma, persistant
mais non immuable. Troisième instrument, l'autorité religieuse des
brahmanes; en tant qu'érudits, dans un rôle beaucoup plus important et
plus respecté que celui auquel le prêtre officiant pouvait prétendre -
car l'Inde n'accordait pas grande considération à la prêtrise -, ils
représentaient les interprètes de la tradition religieuse et
constituaient un solide pouvoir conservateur. Et enfin, élément le plus
caractéristique, le plus puissant, l'ordre était maintenu par la
succession des gourous et des maîtres spirituels, paramparâ, qui
préservaient la continuité de chaque système spirituel et le
transmettaient de génération en génération, mais qui, contrairement au
prêtre ou au pandit, avaient également le pouvoir d'enrichir librement
sa signification et de développer sa mise en pratique. Une continuité
non pas rigide, mais mouvante et vivante, telle était la caractéristique
du mental intérieur religieux de l'Inde. L'évolution de la religion
vishnouïte dès ses tout débuts, les saints et les maîtres qui s'y sont
succédé, les développements marquants que lui ont successivement donnés
Râmânoudja, Madhwa, Chaïtanya, Vallabhâchârya, et les récents mouvements
de renaissance qu'elle présente après une période de dépérissement et
d'une certaine fossilisation, constituent un exemple notable de ce
solide mélange de continuité séculaire et de tradition établie associé à
la possibilité d'une puissante, d'une vivifiante transformation. Exemple
plus frappant encore, la fondation de la religion sikh, sa longue lignée
de gourous, et la nouvelle direction, la nouvelle forme que lui a
imprimée le gourou Govind Singh au sein de l'institution démocratique du
khâlsâ. Le sangha bouddhiste et ses conseils, la création par
Shankarâchârya d'une sorte d'autorité pontificale divisée, autorité qui
s'est transmise de génération en génération pendant plus de mille ans et
qui même aujourd'hui n'est pas complètement caduque, le
khàlsci sikh, l'adoption par les sectes modernes réformatrices d'une
structure nommée samâj, indiquent une tentative d'ordre strict et
rigoureux. Il convient cependant de noter que. même lors de ces
tentatives, la liberté, la souplesse et la vivante sincérité de l'esprit
religieux de l'Inde lui ont toujours évité d'instituer quoi que ce soit
qui pût ressembler aux ordres ecclésiastiques démesurés et aux
hiérarchies despotiques qui, en Occident, se sont |
|
suggestive forms, symbols and
ceremonies, which are strong to train the mind at all stages of development
towards the Godward endeavour. Its firm structure capable of supporting without
peril a large tolerance and assimilative spirit, its vivacity, intensity,
profundity and multitudinousness of experience, its freedom from the unnatural
European divorce between mundane knowledge and science on the one side and
religion on the other, its reconciliation of the claims of the intellect with
the claims of the spirit, its long endurance and infinite capacity of revival
make it stand out today as the most remarkable, rich and living of all religious
systems. The nineteenth century has thrown on it its tremendous shock of
negation and scepticism but has not been able to destroy its assured roots of
spiritual knowledge. A little disturbed for a brief moment, surprised and
temporarily shaken by this attack in a period of greatest depression of the
nation's vital force, India revived almost at once and responded by a fresh
outburst of spiritual activity, seeking, assimilation, formative effort. A great
new life is visibly preparing in her, a mighty transformation and farther
dynamic evolution and potent march forward into the inexhaustible infinities of
spiritual experience.
The many-sided plasticity of Indian cult and spiritual experience is the native
sign of its truth, its living reality, the unfettered sincerity of its search
and finding; but this plasticity is a constant stumbling-block to the European
mind. The religious thinking of Europe is accustomed to rigid impoverishing
definitions, to strict exclusions, to a constant preoccupation with the outward
idea, the organisation, the form. A precise creed framed by the logical or
theological intellect, a strict and definite moral code to fix the conduct, a
bundle of observances and ceremonies, a firm ecclesiastical or congregational
organisation, that is western religion. Once the spirit is safely imprisoned and
chained up in these things, some emotional fervours and even a certain amount of
mystic seeking can be tolerated - within rational limits; but, after all, it is
perhaps safest to do without these dangerous spices. Trained in these
conceptions, the European critic comes to India and is struck by the immense
mass and intricacy of a polytheistic cult crowned at its summit by a belief in
the one Infinite. This belief he erroneously supposes to be identical with the
barren and abstract intellectual pantheism of the West. He applies with an
obstinate prejudgment the ideas and definitions of his own thinking, and this
illegitimate importation has fixed many false values on Indian spiritual
conceptions, - unhappily, even in the mind of "educated" India. But where our
religion eludes his fixed standards, misunderstanding, denunciation and
supercilious condemnation come at once to his rescue. The Indian mind, on the
contrary, is averse to intolerant mental exclusions; for a great force of
intuition and inner experience had given it from the beginning that towards
which the mind of the West is only now reaching with
|
efforcés d'imposer la tyrannie
de leur joug obscurantiste à la liberté spirituelle de la race humaine.
La présence conjuguée, dans tout domaine de l'activité humaine, de l'instinct de
l'ordre et de celui de la liberté, est toujours le signe d'une grande aptitude
naturelle dans ce domaine; et à un peuple qui a su comment unir ainsi une
liberté religieuse illimitée à une évolution religieuse toujours contrôlée, il
faut reconnaître une grande ouverture religieuse et ne pas lui en refuser
l'inévitable fruit, une grande, une ancienne, une toujours vivace culture
spirituelle. Ce sont cette absolue liberté de pensée et d'expérience, et
l'apport d'une structure suffisamment flexible et diversifiée pour garantir
cette liberté mais à la fois suffisamment ferme et sûre pour permettre une
évolution stable et puissante, qui ont donné à la civilisation indienne cette
admirable, cette apparemment éternelle religion - avec la merveilleuse richesse
de ses philosophies aux multiples points de vue, de ses nobles Écritures, de ses
profonds ouvrages religieux, de ses religions qui approchent l'Éternel par
toutes les voies de son infinie Vérité, de ses systèmes de yoga basés sur une
discipline psycho-spirituelle et sur la découverte de soi-même, de ses formes,
symboles et cérémonies suggestifs, toutes choses qui aident puissamment à former
le mental au cours des étapes du développement qui mène à l'effort pour aller
vers Dieu. Sa solide structure, capable de supporter sans péril une grande
tolérance et un esprit d'assimilation, sa vivacité, son intensité, sa profondeur
et la multiplicité de ses expériences, le fait qu'elle ne souffre pas, comme en
Europe, du divorce antinaturel entre science et connaissance de ce monde d'une
part, et religion de l'autre, le fait, aussi, qu'elle ait su concilier les
revendications de l'intellect et celles de l'esprit, qu'elle ait montré une si
longue résistance et une infinie capacité de renouveau, la font ressortir
aujourd'hui comme le plus remarquable, le plus riche et le plus vivant des
systèmes religieux. Le 19e siècle a projeté sur elle son formidable
choc de négation et de scepticisme, mais n'a pu détruire ses solides racines de
connaissance spirituelle. Un peu troublée pendant un court instant, surprise et
temporairement secouée au cours d'une période où la force vitale de la nation
traversait une dépression maximale, l'Inde s'est remise presque aussitôt et a
réagi par une nouvelle poussée d'activité spirituelle, de recherche,
d'assimilation, d'effort formateur. Une vie noble, une vie nouvelle se prépare
visiblement en elle, une évolution plus dynamique encore, une puissante marche
en avant vers les infinités inépuisables de l'expérience spirituelle.
Cette plasticité protéiforme du culte et de l'expérience spirituelle est le
signe inné de sa vérité, de sa vivante réalité, de la sincérité sans limite de
sa quête et de ses découvertes; mais cette plasticité est une constante pierre
d'achoppement pour le mental européen. La pensée religieuse de l'Europe est
accoutumée à des définitions rigides et appauvrissantes, à des exclusions sans
appel, à un souci
|
|
much fumbling and difficulty,
- the cosmic consciousness, the cosmic vision. Even when it sees the One without
a second, it still admits his duality of Spirit and Nature; it leaves room for
his many trinities and million aspects. Even when it concentrates on a single
limiting aspect of the Divinity and seems to see nothing but that, it still
keeps instinctively at the back of its consciousness the sense of the All and
the idea of the One. Even when it distributes its worship among many objects, it
looks at the same time through the objects of its worship and sees beyond the
multitude of godheads the unity of the Supreme. This synthetic turn is not
peculiar to the mystics or to a small literate class or to philosophic thinkers
nourished on the high sublimities of the Veda and Vedanta. It permeates the
popular mind nourished on the thoughts, images, traditions, and cultural symbols
of the Purana and Tantra; for these things are only concrete representations or
living figures of the synthetic monism, the many-sided unitar-ianism, the large
cosmic universalism of the Vedic scriptures.
Indian religion founded itself on the conception of a timeless, nameless and
formless Supreme, but it did not feel called upon like the narrower and more
ignorant monotheisms of the younger races, to deny or abolish all intermediary
forms and names and powers and personalities of the Eternal and Infinite. A
colourless monism or a pale vague transcendental Theism was not its beginning,
its middle and its end. The one Godhead is worshipped as the All, for all in the
universe is he or made out of his being or his nature. But Indian religion is
not therefore pantheism; for beyond this universality it recognises the
supracosmic Eternal. Indian polytheism is not the popular polytheism of ancient
Europe; for here the worshipper of many gods still knows that all his divinities
are forms, names, personalities and powers of the One; his gods proceed from the
one Purusha, his goddesses are energies of the one divine Force. Those ways of
Indian cult which most resemble a popular form of Theism, are still something
more; for they do not exclude, but admit the many aspects of God. Indian
image-worship is not the idolatry of a barbaric or undeveloped mind, for even
the most ignorant know that the image is a symbol and support and can throw it
away when its use is over. The later religious forms which most felt the impress
of the Islamic idea, like Nanak's worship of the timeless One, Akala, and the
reforming creeds of today, born under the influence of the West, yet draw away
from the limitations of western or Semitic monotheism. Irresistibly they turn
from these infantile conceptions towards the fathomless truth of Vedanta. The
divine Personality of God and his human relations with man are strongly stressed
by Vaishnavism and Shaivism as the most dynamic Truth; but that is not the whole
of these religions, and this divine Personality is not the limited
magnified-human personal God of the West. Indian religion cannot be described by
any of the definitions known to the occidental intelligence. In its totality it
has been a free
|
constant de l'idée extérieure,
de l'organisation, de la forme. Une croyance précise formulée par l'intellect
logique ou théologique, un code de conduite moral strict et défini, un lot
d'observances et de cérémonies, une solide organisation ecclésiastique ou
congrégationnelle, telle est la religion occidentale. L'esprit une fois bien en
sécurité dans cette prison et dans ces chaînes, certaines ferveurs émotionnelles
et même un certain degré de quête mystique sont tolérés - dans des limites
rationnelles; mais somme toute, il est peut-être quand même plus sûr de se
passer de ces dangereuses épices. Formé par ces conceptions, le critique
européen arrive en Inde, et le voilà frappé par la masse et la complexité
immenses d'un culte polythéiste couronné à son sommet par une croyance en le
seul Infini. Il suppose à tort que cette croyance est identique au panthéisme
intellectuel stérile et abstrait de l'Occident. Il applique avec un préjugé
obstiné les idées et les définitions de son propre mode de pensée, et cette
importation illégitime a imprimé nombre de fausses valeurs sur les conceptions
spirituelles indiennes - et même, malheureusement, sur le mental de l'Inde
"cultivée". Mais dès que notre religion échappe aux normes qu'il s'est fixées,
la méprise, la dénonciation et la condamnation dédaigneuse viennent aussitôt au
secours de notre critique. Le mental indien, au contraire, est rebelle aux
exclusions mentales intolérantes; car une grande force d'intuition et
d'expérience intérieure l'ont doté, dès les tout débuts, de cela vers quoi le
mental de l'Occident se dirige maintenant, non sans bien des tâtonnements et des
difficultés - la conscience cosmique, la vision cosmique. Alors même qu'il voit
l'Un sans second, il admet pourtant sa dualité d'Esprit et de Nature; il laisse
place à ses multiples trinités, à ses millions d'aspects. Alors même qu'il se
concentre sur un seul aspect limitatif de la Divinité et semble ne contempler*
que cela, il conserve encore instinctivement, à l'arrière de sa conscience, le
sens du Tout et l'idée de l'Un. Alors même qu'il répartit son culte parmi de
multiples objets, il regarde en même temps à travers les objets de son culte et,
au-delà de la multitude des divinités, voit l'unité du Suprême. Ce don pour la
synthèse n'est pas l'apanage des mystiques ou d'une minorité cultivée, ou de
penseurs philosophes nourris aux sublimités du Véda ou du Védânta. Il imprègne
le mental populaire nourri aux pensées, aux images, aux traditions, aux symboles
culturels des Pourânas et du Tantra; car ces choses ne sont que des
représentations concrètes ou de vivantes figures du monisme synthétique, de
l'unitarisme aux multiples visages, du vaste universa-lisme cosmique des
Écritures védiques.
La religion indienne s'est fondée sur la conception d'un Suprême hors du Temps,
sans nom ni forme; mais elle n'a pas cru devoir, comme les mono-théismes plus
étroits et plus ignorants des races plus jeunes, nier ou abolir tous les noms,
formes, pouvoirs et personnalités intermédiaires de l'Éternel et Infini. Un
monisme incolore ou un vague théisme transcendantal n'ont présidé ni à
|
|
and tolerant synthesis of all
spiritual worship and experience. Observing the one Truth from all its
many-sides, it shut out none. It gave itself no specific name and bound itself
by no limiting distinction. Allowing separative designations for its
constituting cults and divisions, it remained itself nameless, formless,
universal, infinite, like the Brahman of its agelong seeking. Although
strikingly distinguished from other creeds by its traditional scriptures, cults
and symbols, it is not in its essential character a credal religion at all but a
vast and many-sided, an always unifying and always progressive and
self-enlarging system of spiritual culture.1
It is necessary to emphasise this synthetic character and embracing unity of the
Indian religious mind, because otherwise we miss the whole meaning of Indian
life and the whole sense of Indian culture. It is only by recognising this broad
and plastic character that we can understand its total effect on the life of the
community and the life of the individual. And if we are asked, 'But after all
what is Hinduism, what does it teach, what does it practise, what are its common
factors?*, we can answer that Indian religion is founded upon three basic ideas
or rather three fundamentals of a highest and widest spiritual experience. First
comes the idea of the One Existence of the Veda to whom sages give different
names, the One without a second of the Upanishads who is All that is, and beyond
all that is, the Permanent of the Buddhists, the Absolute of the Illusionists,
the supreme God or Purusha of the Theists who holds in his power the soul and
Nature, - in a word the Eternal, the Infinite. This is the first common
foundation; but it can be and is expressed in an endless variety of formulas by
the human intelligence. To discover and closely approach and enter into whatever
kind or degree of unity with this Permanent, this Infinite, this Eternal, is the
highest height and last effort of its spiritual experience. That is the first
universal credo of the religious mind of India.
Admit in whatever formula this foundation, follow this great spiritual aim by
one of the thousand paths recognised in India or even any new path which
branches off from them and you are at the core of the religion. For its second
basic idea is the manifold way of man's approach to the Eternal and Infinite.
The Infinite is full of many infinities and each of these infinities is itself
the very Eternal. And here in the limitations of the cosmos God manifests
himself and fulfils himself in the world in many ways, but each is the way of
the Eternal. For in each finite we can discover and through all things as his
forms and symbols we can approach the Infinite; all cosmic powers are
manifestations, all forces are
1 The only religion that India
has apparently rejected in the end is Buddhism; but in fact this appearance is a
historical error. Buddhism lost its separative force, because its spiritual
substance, as opposed to its credal parts, was absorbed by the religious mind of
Hindu India. Even so, it survived in the North and was exterminated not by
Shankaracharya or another, but by the invading force of Islam.
|
ses débuts, ni à son développement ni à sa fin. Le Dieu unique est adoré comme
le Tout, car tout dans l'univers est lui, ou bien est formé de son être ou de sa
nature. Cependant, la religion indienne n'est pas pour autant un panthéisme; car
au-delà de cette universalité, elle reconnaît l'Éternel supracosmique. Le
polythéisme indien n'est pas le polythéisme populaire de l'ancienne Europe, car
chez nous l'adorateur des multiples dieux sait fort bien que toutes ses
divinités sont des formes, des noms, des personnalités, des pouvoirs de l'Un;
ses dieux sont issus de l'unique Pourousha, ses déesses sont les énergies de la
Force divine unique. Celles des coutumes du culte indien qui s'apparentent le
plus à une forme populaire de théisme comportent néanmoins quelque chose de
plus, car elles n'excluent pas, mais au contraire admettent, les multiples
aspects de Dieu. Le culte indien des images n'est pas l'idolâtrie d'un mental
barbare ou sous-développé, car même les plus ignorants savent que l'image est un
symbole, un support, et ils peuvent la rejeter lorsque son usage est périmé. Les
formes religieuses postérieures les plus profondément marquées par la pensée
islamique, notamment le culte de Nânak pour l'Un hors-du-temps, Akâla, et les
croyances réformatrices d'aujourd'hui, nées sous l'influence de l'Occident,
s'éloignent malgré tout des limitations du monothéisme occidental ou sémitique.
Elles tournent irrésistiblement le dos à ces conceptions infantiles pour se
diriger vers la vérité insondable du Védânta. La personnalité divine de Dieu et
ses relations humaines avec l'homme sont expressément soulignées par le
vish-nouïsme et le shivaïsme comme étant la Vérité la plus dynamique; mais elles
ne constituent pas la totalité de ces religions, et cette divine Personnalité ne
se limite pas au Dieu personnel humain magnifié de l'Occident. Aucune des
définitions coutumières à l'intelligence occidentale ne peut décrire la religion
indienne. Dans sa totalité, elle a été une synthèse libre et tolérante de tous
les cultes et de toutes les expériences spirituelles. Observant la Vérité unique
sous tous ses aspects, elle n'en exclut aucun. Elle ne se donna aucun nom, ne se
lia par aucune distinction limitative. Autorisant des désignations distinctes
pour les cultes et les divisions qui la constituaient, elle-même demeura sans
nom ni forme, universelle, infinie, comme le Brahman de sa quête séculaire. Bien
qu'elle se distingue de façon frappante des autres croyances par ses Écritures,
ses cultes et ses symboles traditionnels, en son caractère essentiel elle n'est
nullement une religion consacrée, mais un système de culture spirituelle vaste
et multiforme, qui ne cesse de s'unifier, de progresser et de s'élargir1.
1 Le bouddhisme est la seule
religion que l'Inde ait apparemment rejétée; mais cette apparence est en fait
une erreur historique. Si le bouddhisme a perdu sa force séparatrice, c'est que
sa substance spirituelle, contrairement aux éléments reposant sur la croyance, a
été absorbée par le mental religieux de l'Inde hindouiste. Il a malgré tout
survécu dans le Nord, et fut exterminé non par Shankarâchârya ou quelque autre
sage, mais par la force envahissante de l'islam.
|
|
forces of the One. The gods
behind the workings of Nature are to be seen and adored as powers, names and
personalities of the one Godhead. An infinite Conscious-Force, executive Energy,
Will or Law, Maya, Prakriti, Shakti or Karma, is behind all happenings, whether
to us they seem good or bad, acceptable or unacceptable, fortunate or adverse.
The Infinite creates and is Brahma; it preserves and is Vishnu; it destroys or
takes to itself and is Rudra or Shiva. The supreme Energy beneficent in
upholding and protection is or else formulates itself as the Mother of the
worlds, Luxmi or Durga. Or beneficent even in the mask of destruction it is
Chandi or it is Kali, the dark Mother. The One Godhead manifests himself in the
form of his qualities in various names and godheads. The God of divine love of
the Vaishnava, the God of divine power of the Shakta appear as two different
godheads; but in truth they are the one infinite Deity in different figures.1
One may approach the Supreme through any of these names of forms, with knowledge
or in ignorance; for through them and beyond them we can proceed at last to the
supreme experience.
One thing however has to be noted that while many modernised Indian religionists
tend, by way of an intellectual compromise with modern materialistic
rationalism, to explain away these things as symbols, the ancient Indian
religious mentality saw them not only as symbols but as world-realities, - even
if to the Illusionist realities only of the world of Maya. For between the
highest unimaginable Existence and our material way of being the spiritual and
psychic knowledge of India did not fix a gulf as between two unrelated
opposites. It was aware of other psychological planes of consciousness and
experience and the truths of these supraphysical planes were no less real to it
than the outward truths of the material universe. Man approaches God at first
according to his psychological nature and his capacity for deeper experience,
svabhāva, adhikāra. The level of Truth, the plane of consciousness he can
reach is determined by the inner evolutionary stage. Thence comes the variety of
religious cult, but its data are not imaginary structures, inventions of priests
or poets, but truths of a supra-physical existence intermediate between the
consciousness of the physical world and the ineffable superconscience of the
Absolute.
|
Il est indispensable de souligner ce caractère synthétique et cette unité
englobante du mental religieux indien, faute de quoi nous perdons tout le sens
de la vie indienne, toute la signification de la culture indienne. Ce n'est
qu'en reconnaissant ce caractère large et plastique que l'on peut comprendre
l'effet d'ensemble qu'il a sur la vie de la communauté et sur celle de
l'individu. Et si l'on nous demande: "Mais après tout, qu'est-ce que
l'hindouisme? Qu'enseigne-t-il? Que met-il en pratique? Quels sont ses facteurs
communs?", nous répondrons que la religion indienne est fondée sur trois idées
de base, ou plutôt sur trois principes essentiels issus de la plus haute et de
la plus vaste expérience spirituelle. Tout d'abord, l'idée de l'Existence Une du
Véda, à laquelle les sages donnent différents noms: l'Un sans second des
Oupanishads, qui est Tout ce qui est et au-delà de tout ce qui est; le Permanent
des bouddhistes; l'Absolu des illusionnistes; le Dieu suprême ou Pourousha des
théistes, qui tient en son pouvoir l'âme et la Nature - en un mot l'Éternel,
l'Infini. Tel est le premier fondement commun; mais l'intelligence humaine peut
l'exprimer - et l'exprime - en une diversité infinie de formules. Découvrir,
approcher intimement, entrer en union, quelle qu'elle soit et quel qu'en soit le
degré, avec ce Permanent, cet Infini, cet Éternel, tels sont la hauteur suprême
et l'effort ultime de son expérience spirituelle. Tel est le premier credo
universel du mental religieux de l'Inde.
Admettez ce fondement sous une formule ou sous une autre, poursuivez ce but
spirituel par l'une des mille voies reconnues en Inde, ou même par n'importe
quelle voie nouvelle qui en dérive, et vous voilà au cœur même de la religion.
Car elle a pour seconde idée de base les innombrables chemins par lesquels
l'homme peut approcher l'Éternel et Infini. L'Infini est plein de multiples
infinités et chacune de ces infinités est en soi l'Éternel Lui-même. Et ici-bas,
dans les limitations du cosmos, Dieu a une multiplicité de voies pour se
manifester et s'accomplir en ce monde, mais chacune de ces voies est la voie de
l'Éternel. Car nous pouvons dans chaque fini découvrir et, à travers toutes
choses qui sont ses formes et ses symboles, approcher l'Infini. Toutes les
puissances cosmiques sont des manifestations, toutes les forces sont des forces
de l'Un. Les dieux qui sont à l'œuvre derrière les phénomènes de la Nature
doivent être perçus et adorés comme des pouvoirs, des noms, des personnalités de
la Divinité unique. Une Conscience-Force infinie, une Énergie, une Volonté ou
une Loi executives, Mâyâ, Prakriti, Shakti ou Karma, se tient derrière tous les
événements, que ceux-ci nous semblent bons ou mauvais, acceptables ou
inacceptables, fastes ou néfastes. L'Infini crée, et il est Brahmâ; il préserve,
et il est Vishnou; il détruit ou réabsorbe en lui-même, et il est Roudra ou
Shiva. L'Énergie suprême propice au maintien et à la protection est - ou
s'exprime en tant que - la Mère du monde, Lakshmî ou Dourgâ. Ou encore, propice
même sous le masque de la destruction,
(suite page 18)
|
|
The
idea of strongest consequence at the base of Indian religion is the most dynamic
for the inner spiritual life. It is that while the Supreme or the Divine can be
approached through a universal consciousness and by piercing through all inner
and outer Nature, That or He can be met by each individual soul in itself, in
its own spiritual part, because there is something in it that is intimately one
or at least intimately related with the one divine Existence. The essence of
Indian
1 This explanation of Indian
polytheism is not a modern invention created to meet western reproaches; it is
to be found explicitly stated in the Gita; it is, still earlier, the sense of
the Upanishads; it was clearly stated in so many words in the first ancient days
by the "primitive" poets (in truth the profound mystics) of the Veda.
religion is to aim at so
growing and so living that we can grow out of the Ignorance which veils this
self-knowledge from our mind and life and become aware of the Divinity within
us. These three things put together are the whole of Hindu religion, its
essential sense and, if any credo is needed, its credo.
Sri Aurobindo
|
(suite de la
page 17)
elle est Chandî ou Kâlî, la
Mère au sombre visage. Prenant la forme de ses qualités, la Divinité unique se
manifeste sous des noms et en des divinités différentes. Le Dieu de l'amour des
vishnouïtes, le Dieu du pouvoir divin des shâktas, sont en apparence deux
divinités différentes; mais ils sont en vérité la Divinité unique et infinie
sous des visages différents1. Il est possible d'approcher le Suprême
à travers chacun de ces noms, chacune de ces formes, dans la connaissance ou
dans l'ignorance; car à travers, ou au-delà de ceux-ci, nous pouvons parvenir
enfin à l'expérience suprême.
Il convient toutefois de noter que si de nombreux croyants indiens modernisés
ont tendance, en guise de compromis intellectuel vis-à-vis du rationalisme
matérialiste d'aujourd'hui, à justifier ces choses en les faisant passer pour
des symboles, l'ancienne mentalité religieuse de l'Inde ne les considérait pas
seulement comme des symboles, mais comme des réalités de notre monde -, même si,
pour l'illusionniste, elles n'étaient que des réalités du monde de Mâyâ. Car
entre l'existence la plus haute que l'on puisse imaginer et notre mode
d'existence matériel, la connaissance spirituelle et psychique de l'Inde
n'établissait pas un abîme comme entre deux contraires sans rapport l'un avec
l'autre. Elle était consciente d'autres plans de conscience et d'expérience
psychologiques et, pour elle, les vérités de ces plans supraphysiques n'étaient
pas moins réelles que les vérités extérieures du monde matériel. L'homme
commence par approcher Dieu en fonction de sa nature psychologique et de ses
dons pour une expérience plus profonde, svabhâva, adhikàra. Le niveau de
Vérité, le plan de conscience qu'il peut atteindre, est déterminé par le stade
évolutif intérieur. D'où la diversité du
1
Cette explication du polythéisme indien n'est pas une invention moderne créée
pour réfuter les reproches de l'Occident; elle est explicitement énoncée dans la
Guîtâ; remontant plus loin encore dans le passé, elle est le sens même des
Oupanishads: aux premiers jours d'antan, elle a été clairement proclamée, et en
autant de mots, par les poètes "primitifs" (en réalité les profonds mystiques)
du Véda.
culte religieux; mais les
données de ce culte ne sont pas que des structures imaginaires, des in vendons
de prêtres ou de poètes: ce sont les vérités d'une existence supraphysique
intermédiaire entre la conscience du monde physique et la supra-conscience
ineffable de l'Absolu.
L'idée la plus grosse de conséquence à la base de la religion indienne est celle
qui présente le plus grand dynamisme pour la vie intérieure spirituelle: alors
que le Suprême, ou le Divin, peut être approché par une conscience universelle,
en perçant à travers la Nature entière, intérieure et extérieure, Cela, ou II,
peut également être atteint par chaque âme individuelle au-dedans d'elle-même,
dans son propre fond spirituel, car là se trouve quelque chose d'intimement un
avec - ou tout au moins d'intimement relié à - l'Existence divine unique.
L'essence de la religion indienne a pour but de croître et vivre de telle sorte
que nous puissions sortir de l'Ignorance qui voile à notre mental et à notre vie
cette conscience-de-soi, et de devenir conscients de la Divinité au-dedans de
nous. Ces trois choses assemblées constituent l'intégralité de la religion
hindoue, sa signification essentielle et, s'il est besoin d'un credo, son credo.
Sri Aurobindo
|
|
Réunion du 25 juin 1912
Quelle est l'idée la plus utile à répandre et l'exemple le meilleur à
donner?
On peut considérer la question
de deux manieres: l'une très générale s'adressant a la terre entiere, l'autre
particulière concernant le milieu socia qui est actuellementle nôtre.
Au point du vue général, il me semble que l'idée la plus utile à répandre est
double:
1) que l'homme porte au-dedans de lui la puissance, la sagesse, la connaissance
parfaites, et que s'il veut les posséder, il lui faut les découvrir dans la
profondeur de son être, par introspection et concentration;
2) que ces qualités divines se retrouvent identiques au centre, au cœur de tout
être, d'où l'unité essentielle de tous, et toutes les conséquences de solidarité
et de fraternité qui en découlent.
Le meilleur exemple à donner serait celui de la sérénité sans mélange, du
bonheur immuablement paisible qui deviennent l'apanage de celui qui sait vivre
intégralement cette pensée du Dieu Un en tous.
Au point de vue de notre milieu actuel, voici l'idée qui me semble la plus utile
à répandre:
Ce n'est dans aucun moyen extérieur, améliorations matérielles ou
transformations sociales, que réside la véritable évolution progressive, celle
qui peut mener l'homme vers le bonheur auquel il a droit. Ce sont les
perfectionnements individuels, intérieurs et profonds, qui constituent le
progrès réel et peuvent transformer totalement l'état actuel des choses et
changer la souffrance et la misère en satisfaction sereine et durable.
Par suite, le meilleur exemple est celui du premier perfectionnement individuel
permettant tous les autres, de la première victoire à remporter sur la
personnalité égoïste: le désintéressement.
À l'heure où tous se ruent sur l'argent comme moyen de satisfaire leurs
innombrables convoitises, celui qui reste indifférent à la richesse et qui agit
non point en vue d'un gain, mais uniquement pour se conformer à un idéal
désintéressé, donne sans doute l'exemple le plus immédiatement utile.

|
Meeting of 25th June 1912
What is the most useful idea to spread and what is the best example to
set?
The question can be considered
in two ways, a very general one applicable to the whole earth, and another
specific one which concerns our present social environment.
From the general point of view, it seems to me that the most useful idea to
spread is twofold:
1) Man carries within himself perfect power, perfect wisdom and perfect
knowledge, and if he wants to possess them, he must discover them in the depth
of his being, by introspection and concentration.
2) These divine qualities are identical at the centre, at the heart of all
beings; this implies the essential unity of all, and all the consequences of
solidarity and fraternity that follow from it.
The best example to give would be the unalloyed serenity and immutably peaceful
happiness which belong to one who knows how to live integrally this thought of
the One God in all.
From the point of view of our present environment, here is the idea which, it
seems to me, it is most useful to spread:
True progressive evolution, an evolution which can lead man to his rightful
happiness, does not lie in any external means, material improvement or social
change. Only a deep and inner process of individual self-perfection can make for
real progress and completely transform the present state of things, and change
suffering and misery into a serene and lasting contentment.
Consequently, the best example is one that shows the first stage of individual
self-perfection which makes possible all the rest, the first victory to be won
over the egoistic personality: disinterestedness.
At a time when all rush upon money as the means to satisfy their innumerable
cravings, one who remains indifferent to wealth and acts, not for the sake of
gain, but solely to follow a disinterested ideal, is probably setting the
example which is most useful at present.
The Mother
|
|
The Unseen Infinite
Arisen to voiceless
unattainable peaks
I meet no end, for all is boundless He,
An absolute Joy the
wide-winged spirit seeks,
A Might, a Presence, an Eternity.
In the inconscient
dreadful dumb Abyss
Are heard the heart-beats of the Infinite.
The insensible midnight
veils His trance of bliss,
A fathomless sealed astonishment of Light.
In His ray that dazzles
our vision everywhere,
Our half-closed eyes seek fragments of the One:
Only the eyes of
Immortality dare
To look unblinded on that living Sun.
Yet are our souls the
Immortal's selves within,
Comrades and powers and
children of the Unseen.
Sri Aurobindo
|
L'Infini invisible
ÉLEVÉ sur des pics
inaccessibles sans-voix
je ne découvre aucune fin, car tout est Lui illimité,
une Joie absolue par
l'esprit ailé-de-vaste poursuivie,
une Puissance, une Présence, une Éternité.
Dans l'Abîme inconscient,
terrifique, muet
s'entendent les battements de cœur de l'Infini.
L'insensible minuit voile
Sa transe de béatitude,
émerveillement de Lumière insondable scellé.
Dans Son rayon qui partout
éblouit notre vision
nos yeux mi-clos quêtent des fragments de l'Un:
seuls osent les yeux de
l'Immortalité
fixer in-aveuglés ce vivant Soleil.
Nos âmes sont pourtant les
moi de l'Immortel au-dedans,
camarades, pouvoirs,
enfants de l'Invisible.
Sri Aurobindo
|
|
Words of the Mother*
I WAS thinking of you this morning, when suddenly came the thought that you have
had some difficulties about the "Arya",1 that you had been warned by
some representative of your government not to mix with such dangerous people...
and so on. I felt that you were "aux prise"2 with an interior
struggle between the aspiration of your soul and what you call your "duty", your
"loyalty" towards your country... and I became very sad... my soul was filled
with tears. But the next moment my heart was burning with the flames of the
Divine Will and I addressed you thus:
"I will not speak to your exterior mind and try to convince it of what is the
true thing to be done, I will not discuss about facts and try to bring to light
the truth that is actually hidden from your eyes by shameless falsehoods.
"I will speak to your soul and implore: O soul of my friend, of my brother, soul
that is part of, in truth, that is one with the Divine Soul, do not let that
child of yours be entangled in the illusions of the worldly duties, do not let
that mind, created to manifest you, be overwhelmed by the prejudices of his
countrymen, do not let that heart of yours be imprisoned in the narrow limits of
ignorant and selfish alien wills, do not let this consciousness constructed to
be ruled by the divine light of the Highest, surrender to the commands of a
blind, self-interested government. Give him the strength to liberate himself
from all outward suggestions and influences, so that he can see, think and act
freely under the only guidance of the Supreme, of the One. Let it not be that
once more the Universal Mother should weep over one of her sons abandoning her
for the illusions of the world."
And then my discourse was changed into a deep silent prayer, into an ardent
invocation rising from the integral being towards the all-mighty Love, healer of
the soul's diseases, dispeller of all obscurities.
When I came back from that contemplation to the exterior consciousness. I
thought of writing you all that, even if it was not of an immediate application.
*
I have postponed writing to you because I am obliged to tell you that the state
of your health is the exact expression of your inner condition; and that there
is not
* Hitherto unpublished writings, all originally written in English.
1 "Arya", the monthly philosophical review (1914-1921) in which Sri
Aurobindo's major prose works were first serialised.
2 At grips.
|
Paroles de la Mère*
Je pensais à vous ce matin, quand soudain la pensée m'est venue que vous aviez
eu des difficultés à cause de VArya\ que des représentants de votre
gouvernement vous avaient déconseillé de fréquenter des gens aussi dangereux...
et ainsi de suite. J'ai senti que vous étiez aux prises avec un conflit
intérieur entre l'aspiration de votre âme et ce que vous appelez votre "devoir",
votre "fidélité" envers votre pays... et cela m'a rendue très triste... mon âme
a versé des larmes. Mais l'instant suivant les flammes de la Volonté divine ont
embrasé mon cœur, et je me suis adressée à vous en ces termes:
"Je ne parlerai pas à votre mental extérieur pour essayer de le convaincre que
telle est la vraie chose à faire, je ne discuterai pas des faits ni n'essaierai
d'amener la lumière de la vérité que des mensonges éhontés à présent cachent à
vos yeux.
"Je parlerai à votre âme, implorant: Ô âme de mon ami, de mon frère, âme, partie
de l'Âme divine, une avec elle en vérité, ne laisse pas l'un de tes enfants se
prendre au piège de l'illusion des devoirs mondains, que ce mental, créé pour te
manifester, ne soit pas aveuglé par les préjugés de ses compatriotes, que ce
cœur qui est le tien ne soit pas emprisonné dans le cercle étroit de volontés
étrangères ignorantes et égoïstes, que cette conscience conçue pour être guidée
par la lumière divine du Très-Haut, ne se soumette pas aux ordres d'un
gouvernement aveugle qui ne songe qu'à ses propres intérêts. Donne-lui la force
de se libérer de toutes les suggestions et influences extérieures, afin qu'il
puisse voir, penser et agir librement sous la seule direction du Suprême, de
l'Un. Que la Mère Universelle n'ait pas une fois de plus à pleurer la perte d'un
de ses enfants, qui l'abandonne pour les illusions du monde."
Puis ces paroles se sont muées en une prière profonde et silencieuse, en une
ardente invocation jaillissant de l'être intégral vers le tout-puissant Amour,
qui guérit les maladies de l'âme et chasse toute obscurité.
Quand de cette contemplation je suis revenue à la conscience extérieure, j'ai
pensé vous écrire tout cela, même si ce n'est pas d'une utilité immédiate.
*
J'ai attendu pour vous écrire, car je dois vous dire que votre état de santé est
le reflet exact de votre état intérieur; et il y a peu d'espoir qu'il s'améliore
à
* Originellement écrits en anglais, ces textes sont publiés ici pour la première
fois.
1 Arya: Revue philosophique mensuelle (1914-1921) où les
principales œuvres en prose de Sri Aurobindo ont paru pour la première fois.
|
|
much hope for its amelioration
unless you thoroughly change your inner attitude. It is only if and when you
will become faithful to your highest aspiration, sincere in your consecration to
the Divine and act accordingly that you can expect to see a true improvement in
the condition of your body.
10 June 1930
*
Distinction = the result of refinement, aristocracy, measure and artistic
fineness. Early 1930s
*
This state which tries to come upon you and seize [you] is not part of your true
self, but a foreign influence. To yield to it and to express it would
therefore be not sincerity, but the expression of something false to your true
being, something that will grow more and more foreign to you as you progress.
Early 1930s
*
Radha is the personification of integral consecration through love to the
Divine.
Early 1930s
*
Suffering and pain come from a lack of harmony between the mental, the vital and
the physical parts of the being and this disharmony is the result of the
obscurity and unconsciousness accumulated in the subconscient and the
incon-scient. The only remedy lasting and total can be obtained by bringing down
the Divine Consciousness and letting it chase the inconscient from the being.
10 October 1949
*
Here there is nothing like
higher works or lower works. All works are done in the service of the Divine and
the value of the workers does not depend on the
work they do but on the way they do it. A faithful worker will
always be faithful whatever the department in which he works. Apart from that it
is always silly to listen to the gossip of others, because it is a sure way to
get into trouble for nothing.
15 October 1949
|
moins que votre attitude
intérieure ne change complètement. Vous ne pourrez vous attendre à une véritable
amelioration de votre condition physique que si vous devenex fidèle à votre
aspiration la plus haute.
*
Distinction = fruit du
raffinement, de l'aristocratie, de la juste mesure et de la finesse artistique.
Début des
années 1930
*
Cet état qui essaie de s'imposer et de s'emparer de vous ne fait pas partie de
votre vrai moi; c'est une influence étrangère. Y céder et l'exprimer ne
serait donc pas être sincère; ce serait l'expression de quelque chose qui trahit
la vérité de votre être,, quelque chose qui va vous devenir de plus en plus
étranger à mesure que vous progresserez.
Début des
années 1930
*
Râdhâ personnifie la
consécration intégrale par l'amour pour le Divin.
Début des
années 1930
*
La souffrance et la douleur proviennent d'un manque d'harmonie entre les parties
mentale, vitale et physique de l'être, et cette désharmonie est engendrée par
l'obscurité et l'inconscience accumulées dans le subconscient et l'inconscient.
Le seul remède durable et complet consiste à faire descendre la Conscience
divine pour qu'elle chasse l'inconscient de notre etre.
10 octobre 1949
*
Ici, il n'y a pas de travaux supérieurs et de travaux inférieurs. Tous les
travaux sont faits comme un service pour le Divin et la valeur des travailleurs
ne dépend pas du travail qu'ils font mais de la façon dont ils le
font. Un travailleur fidèle sera toujours fidèle, quel que soit le
département où il travaille. Par ailleurs, prêter
|
|
I find it quite undignified that you should borrow money from a shopkeeper. This
practice has lasted already far too long and I want you to stop it. When you
need money you must ask me and I shall give you what is reasonable. As for your
other expenses, if you choose to spoil your health with dirty food and smoking
which is quite detrimental to the sadhana, if you prefer the pleasures of the palate to the
union with the Divine, it is your own lookout and I have nothing to say, except
that I do not approve, but each one must be free to choose whether he will rise
above his lower nature or sink down in the material pit. My help is always for
those who choose the upward path.
11 September
1952
*
(Regarding the four liberations mentioned by the Mother at the end of
her
essay "The Four Austerities and the Four Liberations")
By physical liberation (liberation from Karma) one becomes the master of his
destiny.
By vital liberation (liberation from desires) the personal will gets identified
with the Divine Will.
By emotional liberation (liberation from suffering) one realises the
supra-mental unity.
By mental liberation (liberation from ignorance) one obtains the mind of light
and the gnostic consciousness.
About August
1953
*
There is only one solution to
all personal problems: perfect surrender.
26
September 1956
*
Our faith in the omnipotence
of Grace never rises to the height of what Grace itself is.
24 November
1956
|
attention aux commérages est
toujours une sottise, car c'est le meilleur moyen de s'attirer des ennuis pour
rien.
15 octobre 1949
*
Je trouve tout à fait indigne cette façon
d'emprunter de I'argent àun commerçant. Cette habitude dure depuis trap
longtemps et je vous demande d'y mettre fin, Si vous avez besoin d'argent, dites
-le-rnoi et je vous donnerai ce qui est raisonnable . Quant avos autres dépenses,
si vous choisissez de ruiner votre santé en prenant une nourriture sale et en
fum ant (au plus grand détriment de la sâdhanâ), si vous préférez les plaisirs
du palais a l'union avec Ie Divin , c'est un àpoint de vue et je n'ai rien adire
, sinon que je ne l'apprauve pas; mais chacun est libre de choisir s'il veut
s'élever au-dessus de la nature inférieure ou se laisser engloutir dans la
matière. Mon aide est toujours avec ceux qui choisissent la voie ascendante.
11 septembre 1952
*
(À propos des quatre libérations mentionnées par la Mère à la fin de
"Les quatre austérités et les quatre libérations".)
Par la libération physique (libération
du Karma), on devient maître de sa destinée.
Par la libération vitale (libération des désirs), la volonté personnelle
s'identifie à la Volonte divine.
Par la libération de l'être émotif (libération de la souffrance), on réalise
l'unité supramentale.
Par la libération mentale (libération de l'ignorance), on acquiert le mental de
lumière et la conscience gnostique.
Août 1953
*
Il n'y a qu'une solution à tous les problemes personnels: une soumission
parfaite.
26 septembre
1956
|
|
Whatever you fear you attract
towards you.
It is by fearing theft that you have brought theft. I wish you should
keep a little quiet! You are truly a restless and disturbing neighbour.
20 July 1962
*
I am very sorry to have to say
that food has very little to do with spiritual life - a sincere and total
consecration to the Divine and His work is infinitely more important than
what you eat or do not eat.
Blessings.
8 August 1967
*
Surrender is to give all that one is entirely to the Divine, all that one has,
all one's thoughts, all one's actions, all one's desires, all one's needs,
everything, without expecting anything in return. No bargaining.
4
December 1971
 |
Notre foi en l'omnipotence de
la Grâce ne s'élève jamais jusqu'au sommet qu'est la Grâce.
24 novembre
1956
*
Vous attirez tout ce dont vous
avez peur.
C'est votre peur d'être volé qui a provoqué ce vol. Si vous pouviez
rester un peu tranquille! Vous êtes vraiment un voisin turbulent et gênant.
20 juillet 1962
*
Je regrette beaucoup d'avoir à
vous dire que la nourriture ne tient que fort peu de place dans la vie
spiritualle; une sincère et totale consécration au Divin et à Son æuvre est
infiniment plus importante que vous mangez ou ne mangez pas.
Bénédictions.
8 août 1967
*
La soumission consiste à donner entièrement au Divin tout ce que l' on est, tout
ce que l' on a, toutes ses pensées, toutes ses actions, tous ses désirs, tous
ses besoins, tout, sans rien attendre en retour, sans ,archandage.
4 decembre 1971
La Mère
|
|
Letters from Abroad*
v
Dear
Biren,
I suspect that it is a malady of your intellect to demand figs from thistles and
cry fie upon the thistle if it merely produces thorns. After all, would it not
be a monotonous world that consisted only of roses and sweeting, of virtue and
success? Thorns have their necessity, grief has its mission, and without a part
of sin, suffering and struggle heaven might not be so heavenly to the blest. I
am not prepared to deny a kind of beneficence to evil; I have sufficient faith
in God's Love and Wisdom to believe that if evil were merely evil, it could not
continue to exist.
I will tell you all the evil, - since we must use these inadequate terms, - that
I think about Europe and then I will tell you what a great work I see it beating
out with difficulty for man's ultimate good. That there should be much that is
wrong and perverse, that there should even be an infinite corruption, in Europe
and Asia at this moment, was, if you consider it, inevitable. It is the Age of
Iron, not even thinly coated with gold, only splashed here and there with a
counterfeit of the nobler metal. Kali at the lowest depth of one of his plumb
descents, his eyes sealed, his ears deaf, his heart of bronze, his hunger
insatiable, but his nerve relaxed and impotent, stumbles on through a
self-created darkness with the marshlight and the corpse-light for his guides,
straining out of those blind orbs after an image of Power that he cannot seize.
Time was when he dreamed of love and prated of humanity, but though he still
mouths the words, he has forgotten the things. He groped too after wisdom; he
has grasped only Science. By that Science he has multiplied comforts till
comfort itself has grown uncomfortable; he has added machinery to machinery,
convenience to convenience, till life is cumbered and hampered with appliances;
and to this discomfortable luxury and encumbered efficiency he has given the
name of civilisation. At present he hungers only after force and strength, but
when he thinks he has laid his hands on them, it is Death instead that puts his
sign on the seeker and impotence and sterility mock at him under the mask of a
material power.
For my part I see failure written large over all the splendid and ostentatious
achievements of Europe. Her costliest experiments, her greatest expenditure of
intellectual and moral force have led to the swiftest exhaustion of creative
* We publish here the fifth of six "Letters from Abroad" in
which Sri Aurobindo offers some reflections on modern western culture in the
form of letters to a fictional correspondent, who in the third letter is given
the name "Biren". Letter V was written soon after Sri Aurobindo's arrival in
Pondicherry in April 1910.
|
Lettres de l'étranger*
v
Cher
Biren,
Je soupçonne ton intellect d'être atteint d'une maladie: exiger du chardon qu'il
donne des figues, et l'accabler de ton mépris quand il ne produit que des épines.
Après tout, un monde tout entier fait de roses et de douceurs, de vertu et de
succès, ne serait-il pas monotone? Les épines sont également nécessaires, la
douleur a une mission, et sans une dose de péché, de souffrance et de lutte, les
Bienheureux ne trouveraient peut-être pas les cieux aussi célestes. Je ne suis
pas prêt à refuser au mal une certaine vertu bienfaisante; j'ai suffisamment foi
en l'Amour et la Sagesse de Dieu pour croire que si le mal était seulement le
mal, il cesserait d'exister.
Je vais te dire tout le mal - puisqu'il faut bien employer ces termes inadéquats
- que je pense de l'Europe, puis je te dirai la grande œuvre que je la vois
marteler avec peine pour le bien ultime de l'homme. Qu'il y ait actuellement en
Europe, comme en Asie, beaucoup de fausseté et de perversité, et même une
corruption sans bornes, était inévitable, si tu y réfléchis bien. Car nous
sommes à l'Âge de Fer, sans la plus fine couche d'or, sinon, çà et là, quelques
éclabous-sures, pâle imitation du noble métal. Après l'une de ses descentes
vertigineuses, au plus profond de l'abîme, les yeux scellés, les oreilles
sourdes, avec un cœur de bronze et une faim insatiable, mais les nerfs lâches et
impuissants, Kali avance, trébuchant dans les ténèbres qu'il a créées, guidé par
la lumière des marécages et la lumière des cadavres, tentant de s'arracher à ces
sphères aveugles pour découvrir l'image d'un Pouvoir insaisissable. 11 fut un
temps où il rêvait d'amour, ne parlait que d'humanité; mais s'il prononce encore
les mots, il a oublié la chose qu'ils recouvrent. Aveuglément, il était aussi
parti en quête de la sagesse; il n'a saisi que la Science. Grâce à cette
Science, il a multiplié le confort jusqu'à ce que le confort lui-même devienne
inconfortable; il a empilé machines sur machines, mécanismes sur mécanismes,
jusqu'à ce que la vie étouffe et s'empêtre sous les appareils; et à ce luxe
inconfortable, à cette efficacité encombrée, il a donné le nom de civilisation.
Aujourd'hui, il n'a soif que de force et de vigueur, et quand il croit s'en être
saisi, c'est en fait la Mort qui a laissé sa marque sur le chercheur, et sous le
masque du pouvoir matériel, l'impuissance et la stérilité se rient de lui.
* Nous publions ici la cinquième des six "Lettres de l'étranger"
où Sri Aurobindo nous livre certaines réflexions sur la culture occidentale
moderne. Ces lettres sont adressées à un correspondant imaginaire, appelé Biren
dans la troisième lettre. La cinquième lettre a été écrite peu après l'arrivée
de Sri Aurobindo à Pondichéry, en avril 1910.
|
|
activity, the completest
bankruptcy of moral elevation and discouraging of man's once infinite hope. When
one considers how many and swift her bankruptcies have been, the imagination is
appalled by the swiftness of this motor ride to ruin. The bankruptcy of the
ideas of the French Revolution, the bankruptcy of utilitarian Liberalism, the
bankruptcy of national altruism, the bankruptcy of humanitarianism, the
bankruptcy of religious faith, the bankruptcy of political sincerity, the
bankruptcy of true commercial honesty, the bankruptcy of the personal sense of
honour, how swiftly they have all followed on each other or raced with each
other for precedence and kept at least admirable pace. Only her many-sided
science with its great critical and analytical power and all the contrivances
that come of analysis, is still living and keeps her erect. There remains that
last bankruptcy yet to come and when that is once over, what will be left?
Already I see a dry rot begun in this its most sapful and energetic part. The
firm materialism which was its life and protection, is beginning also to go
bankrupt, and one sees nothing but craze and fantasy ready to take its place.
Europe is full of the noise and apparel of life, of its luxurious trappings, of
a myriad-footed material clang and tread, but of that which supports life she is
growing more and more empty. When they had less knowledge, her people had wiser
and stronger souls. They had a literature, a creative intellectual force, a
belief, a religion good or bad, a hope, a light that led onwards, a fixed path.
Now they have only hungers, Imaginations, sentiments and passions. The hungers
are made decent, they are even disguised as "ideals" and "rights", the
sentiments deftly intellectualised, even superficially moralised; the
imaginations are tricked out to look like reason, the passions decorously masked
and very well clothed. But a dress does not change truth and God is not
deceived. They criticise everything subtly rather than well, but can create
nothing - except machines. They have organised society with astonishing success
and found the very best way to spread comfort and kill their souls. Their system
of government is a perpetual flux. Its past looks back to a yet corrupter
aristocracy, its future sinks to anarchic dissolution, or at best rests in a
tyrannical materialistic socialism which seeks to level all that is yet high to
the grade of the artisan instead of making the artisan himself worthy of a
throne. A thousand newspapers vulgarise knowledge, debase aesthetical
appreciation, democratise success and make impossible all that was once unusual
and noble. The man of letters has become a panderer to the intellectual
appetites of a mob or stands aloof in the narrowness of a coterie. There is
plenty of brilliance everywhere, but one searches in vain for a firm foundation,
the power or the solidity of knowledge. The select seek paradox in order to
distinguish themselves from the herd; a perpetual reiteration of some startling
novelty can alone please the crowd. Each favourite is like an actor from whom
the audience expect from day to day the usual passion or the |
Pour ma part, je vois l'échec écrit en toutes lettres sur les splendides et
prétentieux accomplissements de l'Europe. Ses expériences les plus coûteuses,
ses plus grandes dépenses de force morale et intellectuelle se sont soldées par
le très rapide épuisement de l'activité créatrice, par la complète faillite de
la grandeur morale, décourageant l'espérance humaine, naguère illimitée.
Considérant le nombre et la rapidité de ces faillites, l'imagination, témoin de
cette course de bolide vers la ruine, est consternée. Faillite des idées de la
Révolution française, faillite du libéralisme utilitaire, faillite de
l'altruisme national, faillite de l'humanitarisme, faillite de la foi religieuse,
faillite de la sincérité politique, faillite de la véritable honnêteté
commerciale, faillite du sens personnel de l'honneur - à quelle vitesse elles se
sont succédées, ou ont concouru pour la suprématie! Un rythme admirable, avouons-le.
Seule sa science aux mille facettes, avec son grand pouvoir critique et
analytique et toutes les inventions issues de l'analyse, est encore vivante et
tient l'Europe debout. Et quand cette dernière faillite aura eu lieu, que
restera-t-il? Je vois déjà des marques de pourriture sèche sur cette science
pourtant si pleine de sève et d'énergie. Le solide matérialisme qui en assurait
la vie et la protection, commence lui aussi à faire faillite, et l'on ne voit
que foucades et toquades prêtes à le supplanter. L'Europe a tout le bruit, tous
les fastes de la vie, ses plus luxueux atours, la cavalcade d'un matérialisme
myriapède; mais de la source de vie, elle se vide de plus en plus. Ce peuple,
jadis moins savant, avait alors des âmes plus sages et plus fortes. Il avait une
littérature, une force intellectuelle créatrice, une croyance, une religion,
bonne ou mauvaise, un espoir, une lumière qui le poussaient de l'avant, un
chemin tracé. Aujourd'hui, il n'a que des appétits, des imaginations, des
sentiments et des passions. Les appétits sont rendus plus décents, on les
déguise même en "idéaux" et en "droits", on intellectualise très habilement les
sentiments, on les recouvre même d'une couche de morale; aux imaginations on
passe l'habit somptueux de la raison, les passions sont décemment masquées,
admirablement vêtues. Mais une robe ne change rien à la vérité et Dieu n'est pas
dupe. Les Européens critiquent tout - plus subtilement que bien - mais ne
peuvent rien créer, sinon des machines. Ils ont réussi à organiser la société de
façon stupéfiante, et trouvé le meilleur moyen de propager le confort, et de
tuer leur âme. Leur système de gouvernement est un flux perpétuel. Le passé de
l'Europe nous révèle une aristocratie plus corrompue encore, son avenir sombre
dans une dissolution anarchique, ou, au mieux, repose sur un socialisme
matérialiste tyrannique qui cherche à rabaisser ce qui est encore un peu élevé
au niveau de l'artisan, au lieu de rendre l'artisan lui-même digne du trône. Un
millier de journaux vulgarisent la connaissance, avilissent le jugement
esthétique, démocratisent le succès, excluent tout ce qui jadis était inhabituel
et noble. L'homme de lettres flatte bassement les appétits intellectuels de la
masse, |
|
usual farce. Paradox and
novelty therefore thrive; but the select have an easily-jaded appetite, the
multitude are fickle and novelties have their hour. Therefore even the favourite
palls. But these people have a great tamasic persistence of habit and a certain
loyalty to established names; much that they read is from habit rather than
enjoyment. Otherwise there would be no stability in this chaos of striking
worthlessness and this meteor-dance of ephemeral brilliance. For more than half
a century the whole of Europe has not been able to produce a single poet of even
secondary magnificence. One no longer looks for Shakespeare or Dante to return,
but even Wordsworth or Racine have [...]1 become impossible. Hugo's
flawed opulence, Whitman's formless plenty, Tennyson's sugared emptiness seem to
have been the last poetic speech of modern Europe. If poetical genius appears,
it is at once taken prisoner by the applauding coterie or the expectant
multitude and, where it began, there it ends, enslaved in ignoble fetters,
pirouetting perpetually for their pleasure round a single accomplishment. Of all
literary forms the novel only has still some genius and even that is perishing
of the modern curse of overproduction.
Learning and scholarship are unendingly active over the dead corpse of creative
power as in Alexandria and with the later Romans before the great darkness.
Eccentricity and the hunting after novelty and paradox play in it over an
ostentatious precision and accuracy. Yesterday's opinion is today exploded and
discarded, new fireworks of theory, generalisation and speculation take the
place of the old, and to this pyrotechnic rushing in a circle they give the name
of progress. The possibility of a calm insight and wisdom seems to have departed
from this brilliant mob of pushing, overactive intellects. Force there is, but
force doomed to a rapid dissolution, of which the signs are already not wanting.
The very churches and chapels are now only the theatres of a habitual stage
performance of portentous and unnecessary dullness. With the exception of a
small minority full of a grotesque, superficial but genuine passion, nobody
believes, nobody feels; opinion, convention, preference and habit are alive and
call themselves religion, but the heart that loves God is not to be found. Only
a few of the undeveloped are really religious, the castbacks and atavists of
this European evolution.
The moral nerve is equally relaxed. Immorality which does not know how to enjoy,
impotence and dullness of the Capacity for enjoyment masquerading as virtue,
decorum and prudery covering a cesspool, the coarseness, appetite and rapid
satiety of the imperial Romans combining in various proportions or associating
on various terms with the euprepeia and looseness of the Greeks. But the
Pagan virility, whether united to Roman coarseness or Greek brilliance, is only
to be seen in a few extraordinary individuals. Society is cast in the biune
1 Illegible word.
|
ou s'isole dans une étroite
coterie. Tout brille, mais on cherche en vain une base assurée, le pouvoir et la
solidité de la connaissance.
L'élite recherche le paradoxe afin de se distinguer du troupeau; la perpétuelle
répétition de nouveautés frappantes peut seule satisfaire la foule. Ses favoris
sont comme des acteurs dont le public attend chaque jour la même passion, la
même farce. Paradoxe et nouveautés sont donc florissants. Cependant ces élus
sont vite repus, la multitude est volage et la nouveauté n'est pas toujours de
saison. On se lasse donc aussi des favoris. Mais ces Européens sont très
tamasiquement attachés à leurs habitudes et très fidèles aux gloires établies;
ils lisent le plus souvent par habitude, rarement pour le plaisir. Sinon, il n'y
aurait aucune stabilité dans ce chaos d'inepties frappantes, dans cette danse
météorique de brillance éphémère. Voilà plus d'un demi-siècle que l'Europe n'a
pas produit un seul grand poète. Certes, l'on n'espère plus le retour d'un
Shakespeare ou d'un Dante, mais même Wordsworth ou Racine sont (...)* devenus
impossibles. L'imparfaite opulence de Hugo, l'abondance informe de Whitman, le
vide doucereux de Tennyson semblent avoir été, dans le domaine poétique, les
derniers mots de l'Europe moderne. Si un poète de génie apparaît, il est
aussitôt fait prisonnier par une coterie qui bat des mains ou par une foule
avide; et il finit là où il avait commencé, ignoblement enchaîné, esclave
pirouettant éternellement, pour leur plaisir, autour d'un seul et unique
accomplissement. Le roman est le seul genre littéraire à avoir conservé un peu
de génie, mais il est en train de succomber, lui aussi, à la malédiction moderne
qu'est la surproduction.
Le savoir et l'érudition s'activent infatigablement près du cadavre du pouvoir
créateur, comme à Alexandrie, comme les derniers Romains avant l'âge des grandes
ténèbres. L'eccentricité et la chasse à la nouveauté et au paradoxe mêlent leurs
ébats à ceux d'une exactitude et d'une précision ostentatoires. L'opinion d'hier
est aujourd'hui discréditée et rejetée, les nouveaux feux d'artifice de la
théorie, de la généralisation et de la spéculation remplacent les anciens, et
c'est à ce tourbillon pyrotechnique qu'on donne le nom de progrès. Toute
possibilité de vision et de sagesse calmes paraît s'être écartée de cette
brillante cohue d'intellects hyperactifs. Il y a de la force, certes, mais elle
est condamnée à une rapide dissolution, nous en voyons déjà de nombreux signes.
Même les églises et les chapelles ne sont plus aujourd'hui que des théâtres où
se joue toujours le même spectacle, d'un ennui prodigieux, et inutile. À
l'exception d'une petite minorité animée de passions grotesques, superficielles,
mais authentiques, plus personne ne croit en rien, plus personne ne sent rien;
l'opinion, les conventions, les préférences, les habitudes sont bien vivantes et
se donnent le nom de religion, mais on cherche en vain un seul cœur qui aime
Dieu. Il ne reste
* Mot illisible.
|
|
mould of monogamy and
prostitution. You will find such a Parisian, who keeps his wife and mistress and
frequents his state-licensed harlots as well, shocked and pained at the idea of
polygamous Indians enjoying the same rights as the virtuous sons of Europe. Some
are even afraid that the resurgence of Asia may end in the lowering of Western
morals. There can then be a descent from as well as to Avernus! In a word, the
whole of Europe is now a magnified Alexandria, brilliant forms with a perishing
soul in imitation of the forms of health, feverish activity with no capital but
the energy of the sickbed. One has to concede however that it is not altogether
sterile, for all Europe and America pullulate with ever multiplying machinery.
Sri Aurobindo
(Message to Mrs. Indira Gandhi, Prime Minister of India)
To
Indira
The Lord wants India to be great and free.
Salvation lies in an ardent faith.
Ultimately it is the Supreme Lord who does everything.
We must be faithful instruments.
Blessings.
29 August 1972
The Mother
|
qu'une poignée de
sous-développés qui soient sincèrement religieux, les rebuts et les ataviques de
cette évolution européenne.
La fibre morale est tout aussi relâchée: une immoralité qui ne sait jouir de
rien, une capacité de jouissance impuissante et morose qui se fait passer pour
vertu, les convenances et la pruderie recouvrant des fosses d'aisance, la
grossièreté, l'appétit tôt assouvi des Romains de l'Empire se mêlant, à divers
degrés, et s'associant, à diverses conditions, à Veuprepeia et aux mœurs
relâchées des Grecs. Mais la virilité païenne, qu'elle s'unisse à la rudesse
romaine ou à l'éclat grec, ne se trouve plus que chez de rares individus
exceptionnels. Cette société est coulée dans le moule duel de la monogamie et de
la prostitution. Tu verras un Parisien qui garde femme et maîtresse, et
fréquente des courtisanes reconnues par l'État, choqué et peiné à l'idée que ces
Indiens polygames puissent jouir des mêmes droits que les vertueux fils de
l'Europe. Certains craignent même que le réveil de l'Asie ne provoque la chute
de la moralité occidentale. Ce qui signifierait que l'on peut non seulement
descendre en Averne, mais en descendre! En un mot, toute l'Europe est
aujourd'hui une Alexandrie magnifiée: une âme mourante dans des formes
brillantes se donnant des airs de bonne santé, une activité fiévreuse sans autre
capital que l'énergie des alités. Il faut toutefois reconnaître que ce n'est pas
complètement stérile, car toute l'Europe et toute l'Amçrique pullulent de
machines qui ne cessent de se multiplier.
Sri Aurobindo
(Message à Madame Indira Gandhi, Premier ministre de l'Inde)
À Indira
Le Seigneur veut l'Inde grande et libre.
C'est dans une foi ardente que se trouve le salut.
En dernière analyse, c'est le Seigneur Suprême qui fait tout.
Il faut que nous soyons des instruments fidèles.
Bénédictions.
29 août 1972
La Mère
|
|
Entretiens
Le 3 mai 1951
"L'argent est le signe
visible d'une force universelle; cette force, dans sa
manifestation sur la
terre, travaille sur les plans vital et physique et elle
est indispensable à la
plénitude de la vie extérieure. En son origine et
dans son action vraie,
elle appartient au Divin. Mais, comme les autres
puissances du Divin,
elle est déléguée ici-bas et, dans l'ignorance de la
Nature inférieure, elle
peut être usurpée pour les satisfactions de l'ego ou
détenue par les
influences asouriques et détournée à leurs fins. C'est
vraiment l'une des trois
forces - le pouvoir, l'argent et le sexe - qui
exercent la plus forte
attraction sur l'ego humain et sur l'asoura, et qui
sont très généralement
mal possédées et mal employées par ceux qui les
détiennent. [...] Pour
cette raison, la plupart des disciplines spirituelles
[...] déclarent
qu'une vie pauvre et nue est la seule condition spirituelle.
Mais c'est une
erreur qui laisse le pouvoir entre les mains des forces
hostiles. Reconquérir
l'argent pour le Divin, à qui il appartient, et
l'utiliser divinement
pour la vie divine, telle est la voie supramentale
pour le sâdhak."
(Sri Aurobindo, La Mère, IV)
Comment savoir si sa
manière d'employer l'argent est en accord avec la
Volonté divine?
Il faut
d*abord savoir quelle est la Volonté divine. Mais il y a un plus sûr moyen,
c'est de le soumettre à l'Œuvre divine, si l'on n'est pas sûr soi-même. "Divinement",
cela veut dire au service du Divin - cela veut dire de ne pas utiliser l'argent
pour sa propre satisfaction mais de le mettre au service du Divin.
Sri Aurobindo parle d'un
"lien de faiblesse pour les habitudes créées
par la possession des
richesses".
(Ibid.)
Quand on est riche, quand on a
beaucoup d'argent à dépenser, généralement on le dépense pour les choses que
l'on trouve agréables, et l'on prend l'habitude de ces choses, on devient
attaché à ces choses, et si un jour l'argent vous quitte, cela vous manque, on
est malheureux, on est misérable et on se sent tout perdu parce que l'on n'a
plus ce que l'on avait l'habitude d'avoir. C'est un lien, un attache-
|
Questions and Answers
3 May 1951
"Money is the visible
sign of a universal force, and this force in its
manifestation on earth
works on the vital and physical planes and is
indispensable to the
fullness of the outer life. In its origin and its true
action it belongs to the
Divine. But like other powers of the Divine it is
delegated here and in
the ignorance of the lower Nature can be usurped
for the uses of the ego
or held by Asuric influences and perverted to their
purpose. This is indeed
one of the three forces - power, wealth, sex -
that have the strongest
attraction for the human ego and the Asura and
are most generally
misheld and misused by those who retain them....
For this reason most
spiritual disciplines... proclaim poverty and bare-
ness of life as the only
spiritual condition. But this is an error; it leaves
the power in the hands
of the hostile forces. To reconquer it for the
Divine to whom it
belongs and use it divinely for the divine life is the
supramental way for the
sadhaka."
Sri Aurobindo, The Mother, pp. 11-12
How can one know if
one's way of using money is in accordance with
the divine Will?
ONE
must first know what the divine Will is. But there is a surer way - to surrender
money for the divine work, if one is not sure oneself. "Divinely" means at the
service of the Divine - it means not to use money for one's own satisfaction but
to place it at the Divine's service.
Sri Aurobindo speaks of
"a weak bondage to the habits that the
possession of riches
creates".
Ibid., p. 14
When you are rich and have a
lot of money to spend, generally you spend it on things you find pleasant, and
you become habituated to these things, attached to these things, and if one day
the money is gone, you miss it, you are unhappy, you are miserable and feel all
lost because you no longer have what you were in the habit of having. It is a
bondage, a weak attachment. He who is quite detached, when he lives in the midst
of these things, it is well with him; when these things are gone, it is well
also; he is totally indifferent to both. That is the right attitude:
|
|
ment de faiblesse. Celui qui
est tout à fait détaché, quand il vit dans ces choses c'est bien, quand ces
choses s'en vont de lui c'est bien, cela lui est totalement indifférent. C'est
la vraie attitude: quand c'est là il s'en sert, quand ce n'est pas là il s'en
passe. Et pour sa conscience intérieure, cela ne fait aucune différence. Cela
vous étonne, mais c'est comme cela.
Si l'on a le pouvoir de
gagner beaucoup d'argent, est-ce que cela veut
dire que l'on a un
certain contrôle des forces terrestres?
Cela dépend comment on le gagne. Si vous le gagnez par des malpropretés, cela ne
veut pas dire que vous ayez un contrôle. Mais si quelqu'un, en faisant
scrupuleusement son devoir, voit que l'argent vient à lui, c'est évidemment
qu'il exerce un contrôle sur ces forces. Il y a des êtres qui ont le pouvoir
d'attirer l'argent et ils n'ont pas du tout besoin de faire des choses
déshonnêtes pour en avoir. D'autres, pour gagner même quelques sous, doivent
faire toutes sortes de combinaisons plus ou moins propres. Alors on ne peut pas
dire... On voit un homme riche et on pense qu'il doit exercer un contrôle sur
les forces de l'argent -non, pas nécessairement. Mais si un homme reste
parfaitement honnête et fait ce qu'il considère être son devoir sans souci de
gagner de l'argent, et que l'argent lui vienne, c'est évidemment qu'il a une
certaine affinité avec ces forces-là.
On dit que "l'on ne peut
pas faire un tas sans faire un trou", que l'on ne
peut pas s'enrichir sans
appauvrir quelqu'un. Est-ce vrai?
Ce n'est pas exact. Si l'on produit quelque chose, au lieu'd'un appauvrissement,
c'est un enrichissement; simplement, on met en circulation dans le monde quelque
chose d'autre qui a une valeur équivalente à celle de l'argent. Mais dire que "l'on
ne peut pas faire un tas sans faire un trou", c'est bon pour les gens qui
spéculent, qui font des affaires à la Bourse ou de la finance, là c'est vrai. Il
est impossible d'avoir un succès financier dans les affaires de pure spéculation
sans que ce soit au détriment d'un autre. Cela se limite là. Autrement, un
producteur ne fait pas un trou s'il entasse de l'argent en échange de ce qu'il
produit. Bien sûr, il y a la question de la valeur de la production, mais si la
production est vraiment un acquis pour la richesse humaine générale, il ne fait
pas un trou, il augmente cette richesse. Et d'une autre manière, pas seulement
dans le domaine matériel, c'est la même chose pour l'art, pour la littérature ou
la science et pour n'importe quelle production.
Quand je faisais du
commerce (exportation-importation), j'avais tou-
jours l'impression de
voler mon voisin.
|
when it is there he uses it,
when it is not he does without it. And for his inner consciousness this makes no
difference. That surprises you, but it is like that.
If one has the power to
acquire a lot of money, does this mean that one
has a certain control
over terrestrial forces?
This depends upon how one acquires it. If you get it by foul ways, that does not
mean that you have a control. But if someone, scrupulously doing his duty, sees
that money comes to him, it is evidently because he exercises a control over
these forces. There are people who have the power of attracting money and they
haven't the least need to practise dishonesty to get it. Others, even to get a
few pennies, must make all sorts of contrivances, more or less clean. So one
cannot say.... We see a rich man and think he must be exercising a control over
the forces of money - no, not necessarily. But if a man remains perfectly honest
and does what he thinks is his duty without caring to acquire money, and yet
money comes to him, evidently he has a certain affinity with those forces.
It is said, "One cannot
make a heap without making a hole", one
cannot enrich oneself
without impoverishing someone else. Is this true?
This is not quite correct. If
one produces something, instead of an impoverishment it is an enrichment; simply
one puts into circulation in the world something else having a value equivalent
to that of money. But to say that one cannot make a heap without making a hole
is all right for those who speculate, who do business on the Stock Exchange or
hi finance - there it is true. It is impossible to have a financial success in
affairs of pure speculation without its being detrimental to another. But it is
limited to this. Otherwise a producer does not make a hole if he heaps up money
in exchange for what he produces. Surely there is the question of the value of
the production, but if the production is truly an acquisition for the general
human wealth, it does not make a hole, it increases this wealth. And in another
way, not only in the material field, the same thing holds for art, for
literature or science, for any production at all.
When I was doing
business (Export-Import), I always had the feeling of
robbing my neighbour.
This is living at the expense
of others, because one multiplies the middlemen. Naturally, it is perhaps
convenient, practical, but from the general point of view, and above all in the
way it is practised, it is living at the expense of the producer and the
consumers. One becomes an agent, not at all with the idea of rendering
|
|
C'est vivre aux dépens des
autres, parce que l'on multiplie les intermédiaires. Naturellement, c'est
peut-être commode, pratique, mais au point de vue général, et surtout de la
façon dont c'est pratiqué, c'est vivre aux dépens du producteur et des
consommateurs. On se fait intermédiaire, non pas du tout avec l'idée de rendre
service (parce qu'il n'y en a pas un sur un million qui ait cette idée), mais
parce que c'est une façon commode de gagner de l'argent sans faire d'effort.
Mais enfin, parmi les manières de gagner de l'argent sans faire d'effort, il y
en a qui sont pires que celle-là! Elles sont innombrables.
Des amis du dehors m'ont
souvent posé cette question: "Quand on est
obligé de gagner sa vie,
doit-on simplement se conformer au code
d'honnêteté courant ou
est-ce que l'on doit être plus strict encore?"
Cela dépend de l'attitude que votre ami a prise dans la vie. S'il veut être un
sâdhak, il est indispensable que les règles de la morale ordinaire ne soient
pour lui d'aucune valeur. Maintenant, si c'est un homme ordinaire qui vit la vie
ordinaire, c'est une question purement pratique, n'est-ce pas, il faut qu'il se
conforme aux lois du pays dans leque! il vit pour ne pas avoir d'ennuis! Mais
toutes ces choses qui, dans la vie ordinaire, ont une valeur très relative et
qui peuvent être regardées*avec une certaine indulgence changent totalement de
la minute où l'on décide de faire un yoga et d'entrer dans la vie divine. Alors,
toutes les valeurs changent complètement; ce qui est honnête dans la vie
ordinaire n'est plus du tout honnête pour vous. D'ailleurs, il y a un tel
renversement de valeurs que l'on ne peut plus employer le langage ordinaire. Si
l'on veut se consacrer à la vie divine, il faut le faire vraiment, c'est-à-dire
se donner tout entier, ne plus rien faire dans son propre intérêt, dépendre
exclusivement de la Puissance divine à laquelle on se remet. Tout change
totalement, n'est-ce pas, tout, tout, c'est un renversement. Ce que je viens de
lire tout à l'heure, dans ce livre, s'applique uniquement à ceux qui veulent
faire un yoga; pour les autres, cela n'a pas de sens, c'est un langage qui n'a
pas de sens, mais pour ceux qui veulent faire un yoga, c'est impératif. C'est
toujours la même chose dans tout ce que nous avons lu ces temps derniers: il
faut prendre soin de ne pas avoir un pied d'un côté et un pied de l'autre, de ne
pas être dans deux bateaux différents dont chacun suit son chemin propre. C'est
ce que Sri Aurobindo disait: il ne faut pas mener une "double vie". Il faut
abandonner une chose ou abandonner l'autre, on ne peut pas mener les deux.
Cela ne veut pas dire, d'ailleurs, que l'on soit obligé de sortir des conditions
de sa vie: c'est l'attitude intérieure qui doit changer totalement. On peut
faire ce que l'on a l'habitude de faire, mais le faire avec une attitude tout à
fait différente. Je ne dis pas qu'il soit nécessaire d'abandonner toutes les
choses de la
|
service (because there is not
one in a million who has this idea), but because it is an easy way of earning
money without making any effort. But of course, among the ways of making money
without any effort, there are others much worse than that! they are countless.
Friends from outside
have often asked me this question: "When one is
compelled to earn his
living, should one just conform to the common
code of honesty or
should one be still more strict?"
This depends upon the attitude your friend has taken in life. If he wants to be
a sadhak, it is indispensable that rules of ordinary morality do not have any
value for him. Now, if he is an ordinary man living the ordinary life, it is a
purely practical question, isn't it? He must conform to the laws of the country
in which he lives to avoid all trouble! But all these things which in ordinary
life have a very relative value and can be looked upon with a certain
indulgence, change totally the minute one decides to do yoga and enter the
divine life. Then, all values change completely; what is honest in ordinary
life, is no longer at all honest for you. Besides, there is such a reversal of
values that one can no longer use the same ordinary language. If one wants to
consecrate oneself to the divine life, one must do it truly, that is, give
oneself entirely, no longer do anything for one's own interest, depend
exclusively upon the divine Power to which one abandons oneself. Everything
changes completely, doesn't it? - everything, everything, it is a reversal. What
I have just read from this book applies solely to those who want to do yoga; for
others it has no meaning, it is a language which makes no sense, but for those
who want to do yoga it is imperative. It is always the same thing in all that we
have recently read: one must be careful not to have one foot on one side and the
other foot on the other, not to bestride two different boats each following its
own course. This is what Sri Aurobindo said: one must not lead a "double life".
One must give up one thing or the other - one can't follow both.
This does not mean, however, that one is obliged to get out of the conditions of
one's life: it is the inner attitude which must be totally changed. One may do
what one is in the habit of doing, but do it with quite a different attitude. I
don't say it is necessary to give up everything in life and go away into
solitude, to an ashram necessarily, to do yoga. Now, it is true that if one does
yoga in the world and in worldly circumstances, it is more difficult, but it is
also more complete. Because, every minute one must face problems which do not
present themselves to someone who has left everything and gone into solitude;
for such a one these problems are reduced to a minimum - while in life one meets
all sorts of difficulties, beginning with the incomprehension of those around
you with whom
|
|
vie et de s'en aller dans une
solitude, dans un Ashram nécessairement, pour faire le yoga. Maintenant, il est
vrai que, si l'on fait le yoga dans le monde et dans les circonstances du monde,
c'est plus difficile, mais c'est aussi plus complet. Parce que. à chaque minute,
on doit faire face à des problèmes qui ne se présentent pas à celui qui a tout
quitté et qui s'en va dans la solitude; pour celui-là, les problèmes sont
réduits au minimum. Tandis que dans la vie, on rencontre toutes sortes de
difficultés, à commencer par l'incompréhension des gens qui vous entourent et à
qui l'on a affaire; il faut être prêt à cela, être armé de patience - et d'une
grande indifférence. Mais dans le yoga, il ne faut plus se soucier ni de ce que
pensent ni de ce que disent les gens; c'est un point de départ absolument
indispensable. Il faut être absolument immunisé contre ce que le monde peut dire
et peut penser de vous et contre la façon dont il vous traite. La compréhension
publique doit être quelque chose de tout à fait indifférent et qui ne vous
effleure même pas. C'est pour cela qu'il est généralement beaucoup plus
difficile de rester dans son entourage habituel et de faire le yoga que de tout
quitter et de s'en aller dans la solitude; c'est beaucoup plus difficile, mais
nous ne sommes pas ici pour faire des choses faciles - les choses faciles, nous
les laissons aux gens qui ne songent pas à la transformation.
Si quelqu'un a
gagné beaucoup d'argent par des moyens malhonnêtes,
peut-on lui en
demander pour le Divin?
Sri Aurobindo a répondu à cette question. Il dit que l'argent en soi est une
force impersonnelle: la manière dont vous gagnez de l'argent ne compte que pour
vous personnellement. Cela peut vous faire un mal énorme, cela peut faire mal
aux autres aussi, mais cela ne change en rien la qualité de l'argent, qui est
une force tout à fait impersonnelle: l'argent n'a pas de couleur, n'a pas de
goût, n'a pas de conscience psychologique. C'est une force. C'est comme si vous
disiez que l'air respiré par un chenapan était plus abîmé que l'air respiré par
un honnête homme - je ne le crois pas! Je crois que l'effet est le même. On peut,
pour des raisons d'ordre pratique, refuser de l'argent qui a été volé, mais
c'est pour des raisons tout à fait pratiques, ce n'est pas pour des raisons
divines. C'est une notion purement humaine. On peut pratiquement dire: "Ah! non,
la façon dont vous avez gagné cet argent me dégoûte et, par conséquent, je ne
veux pas en faire l'offrande au Divin", parce que l'on a une conscience humaine.
Mais si vous prenez quelqu'un (mettons les choses au pire) qui a assassiné et
qui a acquis de l'argent par son assassinat, si tout d'un coup il est pris de
scrupules et de remords épouvantables et qu'il se dise: "Je n'ai qu'une chose à
faire de cet argent, c'est de le donner là où il peut être utilisé pour le mieux,
de la façon la plus impersonnelle", il me semble que c'est un mouvement
préférable que de l'utiliser pour sa
|
you have to deal; one must be
ready for that, be armed with patience, and a great indifference. But in yoga
one should no longer care for what people think or say; it is an absolutely
indispensable starting-point. You must be absolutely immune to what the world
may say or think of you and to the way it treats you. People's understanding
must be something quite immaterial to you and should not even slightly touch
you. That is why it is generally much more difficult to remain in one's usual
surroundings and do yoga than to leave everything and go into solitude; it is
much more difficult, but we are not here to do easy things - easy things we
leave to those who do not think of transformation.
If someone has acquired
a lot of money by dishonest means, could some
of it be asked for the
Divine?
Sri Aurobindo has answered this question. He says that money in itself is an
impersonal force: the way in which you acquire money concerns you alone
personally. It may do you great harm, it may harm others also, but it does not
in any way change the nature of the money which is an altogether impersonal
force: money has no colour, no taste, no psychological consciousness. It is a
force. It is like saying that the air breathed out by a scoundrel is more
tainted than that breathed oujt by an honest man -1 don't think so. I think the
result is the same. One may for reasons of a practical nature refuse money which
has been stolen, but that is for altogether practical reasons, it is not because
of divine reasons. This is a purely human idea. One may from a practical point
of view say, "Ah! no, the way in which you have acquired this money is
disgusting and so I don't want to offer it to the Divine", because one has a
human consciousness. But if you take someone (let us suppose the worst) who has
killed and acquired money by the murder; if all of a sudden he is seized by
terrible scruples and remorse and tells himself, "I have only one thing to do
with this money, give it where it can be utilised for the best, in the most
impersonal way", it seems to me that this movement is preferable to utilising it
for one's own satisfaction. 1 said that the reasons which could prevent one from
receiving ill-gotten money may be reasons of a purely practical kind, but there
may also be more profound reasons, of a (I do not want to say moral but)
spiritual nature, from the point of view of tapasya; one may tell somebody, "No,
you cannot truly acquire merit with this fortune which you have obtained in such
a terrible way; what you can do is to restore it", one may feel that a
restitution, for instance, will help to make more progress than simply passing
the money on to any work whatever. One may see things in this way - one can't
make rules. This is what I never stop telling you: it is impossible to make a
rule. In every case it is different. But you must not think that the money is
affected; money as a terrestrial force is not affected by the way
|
|
propre satisfaction. J'ai dit
que les raisons qui pourraient empêcher de recevoir de l'argent mal acquis
peuvent être des raisons d'ordre purement pratique; mais il peut y avoir aussi
des raisons plus profondes - d'ordre... je ne veux pas dire moral, mais
spirituel - du point de vue de la tapasyâ. On peut dire à quelqu'un: "Non, vous
ne pouvez vraiment pas acquérir de mérites avec cette fortune, que vous avez
gagnée d'une façon si terrible; ce que vous pouvez faire, c'est de la restituer,"
On peut considérer qu'une restitution, par exemple, ferait faire plus de progrès
que simplement de passer l'argent à une œuvre quelconque. On peut voir les
choses de cette façon. On ne peut pas faire de règles: c'est ce que je ne cesse
pas de vous dire: il est impossible de faire une règle. Dans chaque cas, c'est
différent. Mais il ne faut pas croire que l'argent soit affecté; l'argent en
tant que force terrestre n'est pas affecté par la façon dont il a été gagné,
cela ne peut d'aucune façon l'affecter. L'argent reste le même, votre billet
reste le même, votre pièce d'or reste la même, et comme elle contient sa force,
sa force reste là. Cela ne nuit qu'à la personne qui a mal agi, c'est évident.
Alors reste la question: dans quel état d'esprit et pour quelles raisons votre
malhonnête homme veut-il passer son argent à une œuvre qu'il considère comme
divine? Est-ce par mesure de sécurité, par prudence et pour mettre sa conscience
en repos? Évidemment, ce n'est pas un très bon motif et on ne peut pas
l'encourager, mais s'il a une sorte de repentir et de regret dè ce qu'il a fait
et l'impression qu'il n'y a qu'une façon d'agir et que c'est justement de se
priver lui-même de ce qu'il a mal acquis et de l'utiliser pour le bien général
autant qu'il se peut, il n'y a rien à dire contre cela. On ne peut pas décider
d'une façon générale - cela dépend des cas. Seulement, si je comprends bien ce
que vous voulez dire, si l'on sait qu'un homme a gagné de l'argent par les
moyens les plus innommables, évidemment, il ne serait pas bon d'aller lui
demander de l'argent pour une œuvre divine quelconque, parce que ce serait
comme de réhabiliter sa façon de gagner de l'argent. On ne peut pas demander, ce
n'est pas possible. Si, spontanément, pour une raison quelconque, il le donne,
il n'y a pas de raison de le refuser. Mais il est tout à fait impossible d'aller
le lui demander, parce que c'est comme si on légitimait sa manière d'acquérir de
l'argent. Cela fait une grande différence.
Et généralement, dans ces cas-là, ceux qui vont demander de l'argent à des
fripouilles se servent de moyens d'intimidation: ils les effrayent, non pas
physiquement mais pour leur vie future, pour ce qui peut leur arriver, ils leur
font peur. Ce n'est pas très joli. Ce sont des procédés dont on ne doit pas se
servir.
En dehors de l'argent,
quelles sont les autres puissances divines qui sont
"déléguées" ici-bas?
|
in which it is obtained, that
can in no way affect it. Money remains the same, your note remains the same,
your piece of gold remains the same, and as it carries its force, its force
remains there. It harms only the person who has done wrong, that is evident.
Then the question remains: in what state of mind and for what reasons does your
dishonest man want to pass on his money to a work he considers divine? Is it as
a measure of safety, through prudence or to lay his heart at rest? Evidently
this is not a very good motive and it cannot be encouraged, but if he feels a
kind of repentance and regret for what he has done and the feeling that there is
but one thing to do and that is precisely to deprive himself of what he has
wrongly acquired and utilise it for the general good as much as possible, then
there is nothing to say against that. One cannot decide in a general way - it
depends upon the instance. Only, if I understand well what you mean, if one
knows that a man has acquired money by the most unnamable means, obviously, it
would not be good to go and ask him for money for some divine work,
because that would be like "rehabilitating" his way of gaining money. One cannot
ask, that is not possible. If, spontaneously, for some reason, he gives it,
there is no reason to refuse it. But it is quite impossible to go and ask him
for it, because it is as though one legitimised his manner of acquiring money.
That makes a great difference.
And generally, in these cases, those who go and ask money from rascals use means
of intimidation: they frighten them, not physically but about their future life,
about what may happen to them, they give them a fright. It is not very nice.
These are procedures one ought not to use.
Besides money, what are
the other divine powers "delegated" here on
earth?
All. All the divine powers are manifested here and deformed here - light, life,
love, force - all - harmony, ananda - all, all, there is nothing which is not
divine in its origin and which does not exist here under a completely distorted,
travestied form. The other day we had spoken at length about the way in which
divine Love is deformed in its manifestation here, it is the same thing.
How can money be
reconquered for the Mother?
Ah!... There is a hint here.
Three things are interdependent (Sri Aurobindo says here): power, money and sex.
I believe the three are interdependent and that all three have to be conquered
to be sure of having any one - when you want to conquer one you must have the
other two. Unless one has mastered these three things, desire for power, desire
for money and desire for sex, one cannot truly
|
|
Toutes. Tous les pouvoirs
divins sont manifestés ici et déformés ici: la lumière, la vie, l'amour, la
puissance - tout - l'harmonie, l'ânanda, tout, tout, il n'est rien qui ne soit
divin en son origine et qui n'existe ici sous une forme complètement déformée,
travestie. L'autre jour, nous avons longuement parlé de la façon dont l'Amour
divin se déformait dans sa manifestation ici, c'est la même chose.
Comment reconquérir
l'argent pour la Mère?
Ah!... Il y a une indication
ici. Trois choses sont interdépendantes (Sri Aurobindo le dit ici): le pouvoir,
l'argent et le sexe. Je crois que les trois sont interdépendants et qu'il
faudrait avoir conquis les trois pour pouvoir être sûr d'en avoir un - quand on
veut conquérir l'un, il faut avoir les deux autres. À moins que l'on n'ait
maîtrisé ces trois choses, le désir du pouvoir, le désir de l'argent et le désir
du sexe, on ne peut vraiment en posséder aucune d'une façon ferme et sûre. Ce
qui donne une si grande importance à l'argent dans le monde tel qu'il est
maintenant, ce n'est pas tant l'argent lui-même, parce que, à part quelques fous
qui entassent de l'argent et qui sont heureux parce qu'ils peuvent l'entasser et
le compter, généralement l'argent est désiré et acquis pour les satisfactions
qu'il donne. Et c'est à peu près réciproque: chacune de ces trois choses a non
seulement sa valeur propre dans le monde des désirs, mais elle s'appuie sur les
deux autres. Je voûtai raconté cette vision, ce grand serpent noir qui gardait
les richesses du monde, la richesse terrestre - il demandait la maîtrise de
l'impulsion sexuelle. Parce que, selon certaines théories, le besoin même de
pouvoir a son aboutissement dans cette satisfaction, et si l'on maîtrisait cela,
si on l'abolissait de la conscience humaine, la majorité du besoin de pouvoir et
du désir de l'argent disparaîtrait automatiquement. Évidemment, ce sont les
trois grands obstacles de la vie humaine terrestre et, à moins que ce ne soit
conquis, il n'y a guère de chance que l'humanité change.
La maîtrise individuelle
du désir suffit-elle, ou faut-il une maîtrise
générale, collective?
Ah! voilà... Est-il possible
d'obtenir une transformation personnelle totale sans qu'il y ait au moins une
correspondance dans la collectivité?... Cela ne me paraît pas possible. Il y a
une telle interdépendance entre l'individu et la collectivité que, à moins que
l'on ne fasse ce que les ascètes ont prêché, c'est-à-dire échapper au monde,
sortir de là complètement, le laisser là où il est et se sauver égoïstement en
laissant tout le travail aux autres, à moins que l'on ne fasse cela... Et encore
là, j'ai mes doutes. Est-il possible d'effectuer une transformation totale de
son être tant que la collectivité n'a pas atteint au moins un certain degré
|
possess any of them firmly and
surely. What gives so great an importance to money in the world as it is today
is not so much money itself, for apart from a few fools who heap up money and
are happy because they can heap it up and count it, generally money is desired
and acquired for the satisfactions it brings. And this is almost reciprocal:
each of these three things not only has its own value in the world of desires,
but leans upon the other two. I have related to you that vision, that big black
serpent which kept watch over the riches of the world, terrestrial wealth - he
demanded the mastery of the sex-impulse. Because, according to certain theories,
the very need of power has its end in this satisfaction, and if one mastered
that, if one abolished that from human consciousness, much of the need for power
and desire for money would disappear automatically. Evidently, these are the
three great obstacles in the terrestrial human life and, unless they are
conquered, there is scarcely a chance for humanity to change.
Does an individual
mastery over desire suffice or is a general, collective
mastery necessary?
Ah! there we are.... Is it
possible to attain a total personal transformation without there being at least
a correspondence in the collectivity?... This does not seem possible to me.
There is such an interdependence between the individual and the collectivity
that, unless one does what the ascetics have preached, that is, escapes from the
world, goes out of it completely, leaves it where it is and runs away selfishly
leaving all the work to others, unless one does that.... And even so I have my
doubts. Is it possible to accomplish a total transformation of one's being so
long as the collectivity has not reached at least a certain degree of
transformation? I don't think so. Human nature remains what it is - one can
attain a great change of consciousness, that yes, one can purify one's
consciousness, but the total conquest, the material transformation depends
definitely to a large extent, on a certain degree of progress in the
collectivity. Buddha said with reason that as long as you have in you a
vibration of desire, this vibration will spread in the world and all those who
are ready to receive it will receive it. In the same way, if you have in you the
least receptivity to a vibration of desire, you will be open to all the
vibrations of desire which circulate constantly in the world. And that is why he
concluded: Get out of this illusion, withdraw entirely and you will be free. I
find this relatively very selfish, but after all, that was the only way he had
foreseen. There is another: to identify oneself so well with the divine Power as
to be able to act constantly and consciously upon all vibrations circulating
through the world. Then the undesirable vibrations no longer have any effect
upon you, but you have an effect upon them, that is. instead of an
|
|
de transformation? Je ne le
crois pas. La nature humaine reste ce qu'elle est - on peut obtenir un grand
changement de conscience, ça oui, on peut purifier sa conscience, mais la
conquête totale, la transformation matérielle dépend certainement, en grande
partie, d'un certain degré de progrès dans la collectivité. Le Bouddha disait
avec raison que tant que vous avez en vous une vibration de désir, cette
vibration se répandra dans le monde, et tous ceux qui sont prêts à la recevoir
la recevront. De même, si vous avez en vous la moindre réceptivité à une
vibration de désir, vous serez ouvert à toutes les vibrations de désir qui
circulent dans le monde constamment. Et c'est pour cela qu'il concluait: "Sortez
de cette illusion, retirez-vous entièrement et vous serez libre." Je trouve cela
relativement très égoïste, mais enfin, c'était la seule façon qu'il avait prévue.
Il y en a une autre: s'identifier suffisamment à la Puissance divine pour
pouvoir agir d'une façon constante et consciente sur toutes les vibrations qui
circulent dans le monde. Alors, les vibrations indésirables n'ont plus d'effet
sur vous, mais vous avez de l'effet sur elles, c'est-à-dire qu'une vibration
indésirable, au lieu d'entrer en vous sans être perçue et d'y faire son travail,
elle est perçue et, dès son arrivée, vous agissez sur elle pour la transformer,
et elle repart dans le monde, transformée, pour faire son œuvre bienfaisante et
préparer les autres à la même réalisation. C'est justement ce que Sri Aurobindo
propose de faire et, plus clairement, ce qu'il vous demande de faire, ce qu'il a
l'intention que nous fassions.
Au lieu de s'enfuir,
amener en soi le pouvoir qui pourra conquérir.
Notez que les choses sont
arrangées de telle façon que, s'il restait même un tout petit atome d'ambition
et que l'on voulait ce Pouvoir pour sa satisfaction personnelle, on ne pourrait
jamais l'avoir, ce Pouvoir-là ne viendrait jamais. Les limitations déformées
telles qu'on les voit dans le monde vital et physique, ça oui, on peut les avoir,
et il y a beaucoup de gens qui les ont, mais le vrai pouvoir, le pouvoir que Sri
Aurobindo appelle "supramental", à moins que l'on ne soit absolument libre de
tout égoïsme sous toutes ses formes, on ne pourra jamais le manifester. Alors il
n'y a pas de danger qu'il soit mal employé. Il ne se manifestera pas, sauf à
travers un être qui a atteint la perfection du détachement intérieur complet. Je
vous l'ai dit, c'est ce que Sri Aurobindo attend que nous fassions - vous
pourrez me dire que c'est difficile, mais, je le répète, nous ne sommes pas ici
pour faire des choses faciles, nous sommes ici pour faire des choses difficiles.
 |
undesirable vibration entering
into you without being perceived and doing its work there, it is perceived and
immediately on its arrival you act upon it to transform it, and it goes back
into the world transformed, to do its beneficent work and prepare others for the
same realisation. This is exactly what Sri Aurobindo proposes to do and, more
clearly, what he asks you to do, what he intends us to do:
Instead of running away, to bring into oneself the power which can conquer.
Note that things are arranged in such a way that if the tiniest atom of ambition
remained and one wanted this Power for one's personal satisfaction, one could
never have it, that Power would never come. Its deformed limitations, of the
kind seen in the vital and physical world, those yes, one may have them, and
there are many people who have them, but the true Power, the Power Sri Aurobindo
calls "supramental", unless one is absolutely free from all egoism under all its
forms, one will never be able to manifest. So there is no danger of its being
misused. It will not manifest except through a being who has attained the
perfection of a complete inner detachment. I have told you, this is what Sri
Aurobindo expects us to do - you may tell me it is difficult, but I repeat that
we are not here to do easy things, we are here to do difficult ones.
The Mother
L'aridité est
généralement le signe d'une trop grande préoccupation de soi
(qu'elle soit spirituelle
ou matérielle), et, en conséquence, d'un rétrécisse-
ment de la conscience qui
ne communie plus suffisamment avec les forces
divines.
Le remède: un don de soi plus total au Divin.
8 décembre 1940
La Mère
Dryness is ordinarily the
sign of too great a concern with oneself (whether
material or spiritual) and
a consequent narrowing of consciousness, which is
no longer sufficiently in
communion with the divine forces.
The remedy: a completer self-giving to the Divine.
8 December 1940
The Mother |
|
Birthday Messages to a Sadhak
A VEIL behind the heart, a lid over the mind divide us from the Divine. Love and
devotion rend the veil, in the quietude of the mind the lid thins and vanishes.
9 September
1936
*
May the inner Sun tranquillise
and illumine the mind and awaken fully the heart and guide it.
9 September
1937
*
In a quietude of the mind open
to the presence of the Divine in your heart and everywhere; in a still mind and
heart the Divine is seen like the sun in still water.
9 September
1938
*
Rise into the higher
consciousness, let its light control and transform the nature.
9 September
1939
*
By the heart's self-giving the
Presence and the Influence will be there even in the inconscience and prepare
the nature for the true light and consciousness through the whole range of the
being.
9 September
1940
*
Put stress always on the
aspiration within; let that get depth and steadiness in the heart; the outer
obstacles of mind and the vital will recede of themselves with the growth of the
heart's love and aspiration.
9 September
1941
*
|
Messages d'anniversaire à un sâdhak
Un voile derrière le cœur, un
couvercle au-dessus du mental nous séparent du Divin. L'amour et la dévotion
déchirent le voile, dans la quiétude du mental le couvercle s'amenuise et
disparaît.
9 septembre
1936
*
Que le Soleil intérieur
pacifie et illumine le mental et qu'il éveille complètement le cœur et le guide.
9 septembre
1937
*
Dans la quiétude du mental
ouvert à la présence du Divin dans votre cœur et partout; dans un mental et un
cœur immobiles, on peut voir le Divin comme le soleil sur l'eau immobile.
9 septembre
1938
*
Élevez-vous dans la conscience
supérieure, que sa lumière dirige et transforme la nature.
9 septembre
1939
*
Lorsque le cœur se sera donné,
la Présence et l'Influence viendront jusque dans l'inconscience préparer la
nature à recevoir la lumière et la conscience dans toute l'étendue de l'être.
9 septembre
1940
*
Insistez toujours sur
l'aspiration intérieure; qu'elle s'approfondisse et se stabilise dans le cœur;
les obstacles extérieurs du mental et du vital disparaîtront d'eux-mêmes avec la
croissance de l'amour et de l'aspiration du cœur.
9 septembre
1941
*
|
|
Keep the mind and heart open
and turned inward and upward so that when the touch comes from within or the
flow from above, you may be ready to receive it.
9 September 1942
*
To persevere in turning
towards the Light is what is most demanded. The Light is nearer to us than we
think and at any time its hour may come.
9 September 1943
*
To keep the soul ready for the
Divine Grace so that it may be ready to receive it when it comes.
9 September 1944
*
A persistent will for the work
to be done in us and in the world is what is most needed; there is a sure
spiritual result, the growth of the consciousness and the soul's readiness for
the touch of the Divine's Light and Power.
9 September 1945
*
When the Light enters into the
Inconscience which hedges in all our being and prevents or limits the
manifestation of the true consciousness in us, when it inhibits the habits and
recurrences and constant repetition of the same stimuli which besiege us and
rise from the subconscient, then only can the nature be wholly free and respond
only to the Truth from above.
9 September 1946
*
Clarity of knowledge and inner
self-vision, subjugation of the ego, love, scrupulousness in selfless and
dedicated works, are the four wheels of the chariot of Yoga. One who has them
will progress safely on the path.
9 September 1947
Sri Aurobindo |
Gardez votre mental et votre
cœur ouverts, tournés vers l'intérieur et vers le haut, ainsi, lorsque viendra
le contact intérieur ou la coulée d'en haut, vous serez prêt à les recevoir.
9 septembre 1942
*
Ce qu'il faut avant tout,
c'est persévérer dans le mouvement vers la Lumière. La Lumière est plus proche
de nous que nous l'imaginons et peut se révéler à tout moment.
9 septembre 1943
*
Tenir l'âme prête à recevoir
la Grâce divine afin qu'elle puisse l'accueillir quand elle se manifeste.
9 septembre 1944
*
L'essentiel est de vouloir
avec persistance que le travail qui doit être fait en nous et dans le monde
s'accomplisse; le résultat spirituel est certain: la conscience croît et l'âme
est prête à recevoir le contact de la Lumière et du Pouvoir du Divin.
9 septembre 1945
*
Quand la Lumière pénètre
l'Inconscience qui emmure tout notre être et empêche ou limite la manifestation
en nous de la vraie conscience, lorsqu'elle paralyse les habitudes, les
récurrences et la constante répétition des mêmes stimuli qui nous assiègent et
jaillissent du subconscient, alors seulement la nature peut être entièrement
libérée et répondre seulement à la Vérité d'en haut.
9 septembre 1946
*
Clarté de la connaissance et
de la vision intérieure du moi, maîtrise de l'ego, amour, attitude scrupuleuse
dans l'accomplissement sans ego et la consécration des œuvres, telles sont les
quatre roues du char du Yoga. Celui qui les possède progressera sur le chemin en
toute sécurité.
9 septembre 1947
Sri Aurobindo
|
|
Correspondance d'un jeune sâdhak avec
Sri Aurobindo et la Mère
Vingtième Partie
Ce jeune sâdhak, l'un
des premiers enfants à avoir été admis à
l'Ashram, est arrivé en
novembre 1930, à l'âge de treize ans. Deux ans
plus tard, il se mit à
correspondre avec Sri Aurobindo et la Mère. Il
écrivait généralement en
français, mais il utilisait souvent l'anglais pour
s'adresser à Sri
Aurobindo. Celui-ci lui répondait en anglais, et la Mère
en français. Ceux dont
le nom revient fréquemment au cours de la
correspondance ont été
désignés par les lettres A, B, C, etc. ; ceux dont le
nom est rarement
mentionné, par les lettres X, Y et Z.
(Toutes les réponses ci-dessous, sauf les trois premières, sont de la Mère. )
X dit qu'elle veut faire
le yoga, mais elle ne reçoit pas la permission de
venir ici. Et à son âge,
dix-huit ans, on l'oblige à se marier, elle ne
sait que faire, car elle
ne reçoit pas la permission et ne veut pas se
marier.
Sri Aurobindo: Il n'est pas
possible de l'avoir ici. Si elle veut faire le yoga, elle doit le faire là-bas.
29 juin 1937
X m'écrit une lettre qui
montre qu'il ne lui est pas facile défaire le yoga
au Goudjerat. Elle sera
forcée de se marier et de devenir l'esclave de son
mari. Il lui est tout à
fait impossible de faire le yoga en restant dans la
société. Tout de même,
si vous croyez qu'il serait préférable pour elle de
se marier, je le lui
écrirai.
Sri Aurobindo: Nous ne pouvons
lui conseiller de se marier. C'est à elle de décider.
Mais si vous pouvez lui
donner la permission de venir ici, seulement
pour le Darshan, alors
peut-être pourra-t-elle essayer de faire le yoga.
Sri Aurobindo: Non, nous ne
pouvons lui donner la permission de venir pour le
|
A Young Sadhak's Correspondence with
Sri Aurobindo and the Mother
Part Twenty
This young sadhak, one
of the first children admitted to the Ashram,
arrived in November 1930
at the age of thirteen. Two years later he
began corresponding with
Sri Aurobindo and the Mother, usually
writing in French, but
occasionally in English to Sri Aurobindo. Sri
Aurobindo replied in
English, and the Mother in French. Persons
frequently mentioned in
this correspondence have been designated by a
specific letter of the
alphabet: A, B, C, etc.; those who are rarely
mentioned have been
indicated by the letters X, Y, and Z.
(All the replies below, except the first three, were written by the Mother.)
X says that she wants to
do yoga, but she has not received permission to
come here. And at her
age, eighteen, she is being compelled to marry;
she doesn't know what to
do because she hasn't received permission and
she doesn't want to get
married.
SRI
Aurobindo: It is not possible to have her here. If she wants to do yoga, she
must do it over there. 29 June 1937
X has written me a
letter, which shows that it is not easy for her to do
yoga in Gujerat. She
will be forced to marry and become her husband's
slave. It is altogether
impossible for her to do yoga while remaining in
society. All the same,
if You think that it is preferable for her to marry, I
will write that to her.
Sri Aurobindo: We can't advise
her to marry. It is for her to decide.
But if You could give
her permission to come here, only for Darshan,
then perhaps she can try
to do yoga.
Sri Aurobindo: No, we cannot
give permission for Darshan.
|
|
Darshan.
Nous ne voulons plus de gens qui se contentent de dire qu'ils veulent faire le
yoga et qui sont incapables de renoncer à la vie ordinaire. Qu'ils prouvent
qu'ils ont reçu l'appel véritable en faisant le yoga en dépit de toutes les
difficultés et qu'ils montrent qu'ils ont en eux l'étoffe et la capacité
yoguiques.
30 juin 1937
Y m'a parlé, ce qui
n'était pas nécessaire. Est-il bon d'attacher de
l'importance à ces
choses?
Il ne faut y attacher aucune
importance. Mais il vaut encore mieux ne pas écouter. Le bavardage est toujours
une chose nuisible.
23 juillet 1937
Ce matin, je me sentais
troublé; peut-être était-ce une force vitale venue
pendant le sommeil.
Quand tu te sens troublé, il
faut t'asseoir dans quelque endroit solitaire et demander la paix jusqu'à ce que
tu sentes que le trouble a disparu. 1er septembre 1937
Parfois Tu es proche de
moi, parfois je Te sens loin.
Cela dépend de la conscience
dans laquelle tu te trouves.
4 septembre 1937
Ma vie à présent n'est
pas disciplinée, pourtant elle m'apparaît calme;
voudrais-Tu qu'elle soit
un peu plus régulière?
Il faut discipliner la
conscience physique du dedans, et c'est du dedans aussi que surgira l'ordre
extérieur de la vie physique.
8 septembre 1937
Tu me dis de discipliner
ma conscience physique du dedans, mais je ne
sais ni ce qu'elle est
ni comment le faire.
Je veux dire que la conscience
physique doit être disciplinée par une force qui agit du dedans.
11 septembre 1937
|
We don't want any more people who merely say that they want to do yoga and can't
leave the ordinary life. Let them prove that they have the real call by doing
yoga under all difficulties and show that they have the stuff of the yogin in
them and the capacity.
30 June 1937
Y spoke to me unnecessarily. Is it good to give importance to these
things?
You must not attach any importance to them. But it would be even better not to
listen. Gossip is always harmful.
23 July 1937
This morning I felt upset; perhaps a vital force came during my sleep.
When you feel upset, you must sit down in some quiet place and ask for peace
until you feel that the disturbance has disappeared.
1 September 1937
Sometimes You are close to me, sometimes You seem far away.
It depends on the state of consciousness you are in.
4 September 1937
My present life is undisciplined, although I think it is calm. Would You
prefer it to be a bit more regular?
You must discipline the physical consciousness from within, and from within also
will come the outer order for your physical life.
8 September 1937
You tell me to discipline my physical consciousness from within, but I
don't know what it is or how to do it.
I mean that the physical consciousness must be disciplined by a force that acts
from within.
11 September 1937
Z has sent me a letter from his friend, in which he speaks of doing yoga
and taking refuge here.
|
|
Z m'a envoyé une lettre
de son ami où celui-ci parle défaire le yoga et de
se réfugier ici.
Nous ne pouvons prendre ainsi personne
1. sans avoir tous les renseignements sur cette personne, nom, famille, état de
santé, occupation, etc., etc.
2. sans l'avoir vue.
3. et en tout cas nous ne prenons d'abord qu'à l'essai pour savoir si la
personne est apte à faire ce yoga ou non.
Donc la première chose à faire pour ce garçon est de nous écrire une lettre en
anglais en nous donnant tous les détails nécessaires et aussi en expliquant les
raisons pour lesquelles il veut faire le yoga.
Et il doit aussi envoyer sa photographie.
7 octobre 1937
Je te demande pardon
d'avoir gardé une certaine familiarité avec X,
quoique tu m'aies dit de
ne pas le faire. Ô Mère, je veux Ton amour!
Sans amour comment
vivre?
Pour obtenir l'amour
divin- il faut renoncer à tout autre amour.
28 décembre 1937
Un rhume de cerveau
essayait de s'introduire en moi depuis déjà
longtemps: voudrais-Tu
m'expliquer pourquoi je n'ai pas pu résister
cette fois-ci? Est-ce
une diminution de foi?
Pas forcément. Cela peut avoir
d'autres raisons aussi. Seul le contrôle sur le subconscient peut donner la
résistance invariable à toute attaque.
25 janvier 1938
Ma chère maman,
voudrais-Tu me donner Tes bénédictions pour ce
mois de Ta naissance.
Oui, mes bénédictions sont
avec toi.
Et je voulais aussi te demander une chose. Tu sais que nous allons construire un
nouveau bâtiment1 selon les méthodes les plus récentes. Beaucoup de
travailleurs sont nécessaires pour surveiller les travaux. J'ai pensé que le
temps était venu pour que tu prennes une part active dans le travail général.
Bien entendu cela impliquera de la régularité, de la constance et une grande
sincérité.
1 Golconde. maison d'hôtes de
cinquante chambres.
|
We cannot take anyone like
this without:
1. Having full information about the person - name, family, state of health,
occupation, etc., etc.
2. Without having seen him.
3. And in any case we will only take a person on trial at first, to find out
whether he is fit for this yoga or not.
So the first thing for this boy to do is to write us a letter in English giving
us all the necessary details and also explaining his reasons for wanting to do
yoga.
And he should also send his photograph.
7 October 1937
I ask Your
forgiveness for having kept up a certain familiarity with X,
although You told me not
to do so. O Mother, I want Your love!
Without love how can I
live?
To have the divine love all
other love must be abandoned.
28 December 1937
A head cold has
been trying to get into me for a long time already.
Would You explain to me
why I haven't been able to resist this time? Is it
a lessening of faith?
Not necessarily. There may be
other reasons too. Only control over the subconscious can give an invariable
resistance to every attack.
25 January 1938
My dear Mother,
please give me Your blessings for this month of my
birth.
Yes, my blessings are with
you.
And I also wanted to ask you something. You know that we want to put up a new
building1, using the most modern methods. A great many workers are
needed to supervise the work. I thought the time had come for you to take an
active part in the overall work. Of course this will imply regularity,
steadiness and a great sincerity. You would have to work eight hours a day
regularly except Sundays. The architect, who will arrive from Japan in a few
days, will give you all the instructions required for the work. Tell me what you
think of it, and whether I can put your name on the list of workers.
1 February 1938
1 Golconde, a fifty-room residential quarters.
|
|
Il faudrait travailler 8
heures par jour régulièrement excepté les dimanches. Ce sera l'architecte
qui va arriver du Japon dans quelques jours, qui te donnera toutes les
instructions nécessaires pour le travail. Dis-moi ce que tu en penses et si je
puis mettre ton nom sur la liste des travailleurs.
1er février 1938
Je suis content du
travail que Tu m'as si gracieusement accordé. Ô
Mère, permets que je
sente Ta présence constamment.
Je suis contente que le
travail te plaise. Je suis sûre que cela te fera beaucoup de bien de travailler;
cela augmente considérablement la réceptivité.
10 février 1938
Je voulais Te parler du
travail en général. Un libre échange des idées et
des opinions entre le
chef et les surveillants, pas un travail aveugle, mais
un travail de
connaissance.
Cela dont tu parles ne peut
pas se faire d'une façon arbitraire, ni par aucune conversation; cela exige un
changement de conscience et seul le yoga peut accomplir ce changement.
6 mars 1938
Y a-t-il du mal à ce que
je parle parfois à Y?
Tout dépend du sujet et de la
longueur de vos conversations. Quelques mots en passant n'ont pas d'importance;
mais si vous commencez à parler de choses soi-disant spirituelles, cela devient
dangereux.
14 avril 1938
Le coffrage a été
trouvé parfait par Z, il a dit qu'on ne pouvait mieux
faire.
En es-tu si sûr?
Si tu veux apprendre à travailler vraiment bien, il faut être modeste, te
rendre compte de tes imperfections et garder constamment la volonté de
progresser.
Ce n'est pas en se vantant qu'on progresse.
22 avril 1938
L'organisation devient de plus en plus compliquée et je suis de plus en
|
I am happy with the work
You have so graciously granted me. O
Mother, let me feel Your
presence constantly.
I am glad that the work
pleases you. I am sure that it will do you a lot of good to work; it increases
receptivity considerably.
10 February 1938
I would like to talk to
You about the work in general. A free exchange of
ideas and opinions
between the man in charge and the supervisors; not a
blind work, but a work
of knowledge.
What you speak of cannot
happen in an arbitrary way, nor through any conversation; it demands a change of
consciousness, and only yoga can bring about this change.
6 March 1938
Is there any harm in my
talking with Y sometimes?
It all depends on the subject and length of your conversations. A few words in
passing do not matter, but if you start talking about so-called spiritual things
then it becomes dangerous.
14 April 1938
Z found the shuttering
perfect; he said it couldn't have been done better.
Are you so sure?
If you want to learn to work really well, you must be modest, become
aware of your imperfections and always maintain the will to progress.
One does not progress through boasting.
22 April 1938
The organisation is
getting more and more complicated and I am more
and more anxious. I
don't know where all these obstacles are coming
from; up to now
everything was going well.
Mr. Z wants a particular
organisation; he himself has explained to me what he wants and I fully agree
with him. It is the resistance of egoism in certain people which is
complicating the situation - otherwise everything would be very simple.
30 April 1938
|
|
plus inquiet. Je ne sais
d'où viennent tous ces obstacles, jusqu'ici tout
allait bien.
M. Z veut une certaine
organisation; il m'a lui-même expliqué ce qu'il veut et je suis pleinement
d'accord avec lui. C'est la résistance de l'égoïsme en certaines personnes
qui complique la situation - autrement tout serait fort simple.
30 avril 1938
Ô Maman, pourquoi est-ce
que je ne sens pas Ta présence?
C'est un excès d'activité
mentale qui t'empêche de sentir ma présence.
3 mai 1938
Une partie de mon être
commence à penser aux défauts de X.
Je crains qu'en cela tu ne
subisses des influences qui ne sont pas trop bonnes.
Une autre partie dit: "Pourquoi
penses-tu du mal des autres? c'est cela
qui t'empêche de sentir
la présence divine."
Ceci est tout à fait exact.
Ô maman, laisse-moi
pleurer dans le silence de mon cœur, pour m'unir
à Toi.
Entre dans une paix
lumineuse et forte. C'est là que tu pourras le mieux réaliser l'union.
6 mai 1938
Depuis hier, ça ne va
pas bien, à nouveau j'ai perdu mon aplomb. Je n'y
comprends rien.
Certainement ton vital a été
contrarié par quelque chose et sans doute une chose sans importance puisque tu
n'en as même pas gardé le souvenir. Il ne faut pas prêter trop d'attention à ces
sautes d'humeur du vital qui n'ont pas de valeur véritable.
9 mai 1938
Maman, je voudrais
savoir si je suis arrivé au point de pouvoir faire le
don de soi dans le
travail. Je ne le crois pas. Je vais essayer de prendre
|
O Mother, why don't I
feel Your presence?
It is an excess of
mental activity that prevents you from feeling my presence.
3 May 1938
One part of my being has
started to think about X's faults.
I fear that in this you are
under influences that are none too healthy.
Another part says: "Why
are you thinking ill of others? This is what
prevents you from
feeling the divine presence."
This is absolutely
correct.
O Mother, let me weep in
the silence of my heart, for union with You.
Enter into a strong and
luminous peace. There you can best realise the union.
6 May 1938
Since yesterday things
have gone wrong, I have lost my balance again. I
don't understand
anything about it.
Surely your vital has been
thwarted in something, and probably in something unimportant since you don't
even remember what it was. You must not pay too much attention to these changing
moods of the vital, which have no real value.
9 May 1938
Mother, I would like to
know whether I have reached the point of being
able to surrender in
work. I don't think so. I am going to try to take an
attitude of complete
obedience to the person in charge: whatever he
says, must be done
without any argument.
Yes, this is good. If you do
not obey, it is you who become responsible for the slightest mistake; if on the
other hand you obey scrupulously, the whole responsibility rests with the person
who has given the orders.
10 May 1938
Mother, do You know that
I am thinking all the time about the work -
which perhaps is not
very good.
|
|
une attitude
d'obéissance absolue envers le chef; quoi qu'il dise, il faut le
faire sans discuter.
Oui, c'est bien ainsi. Si tu
n'obéis pas c'est toi qui deviens responsable de la moindre erreur; si, au
contraire, tu obéis scrupuleusement, toute la responsabilité reste avec celui
qui a donné les ordres.
10 mai 1938
Maman, sais-Tu que je
pense tout le temps au travail - ce qui n'est peut-
être pas très bon.
C'est très bien, au contraire,
cela t'apprend à te concentrer.
12 mai 1938
Ô Mère, je suis vraiment
très loin de Toi.
C'est parce que tu te
disperses trop - ta conscience se précipite dans les choses extérieures et
superficielles au lieu de rester concentrée.
Juin 1938
Depuis quelque temps je
suis malheureux; il paraît que Tu as écrit à
quelqu'un, à propos de
mes défauts, et il le répète à tout le monde. Je ne
comprends pas comment
cela peut m'aider. Pour le moment rien ne
m'intéresse, il me
semble que j'entre dans le côté obscur de la nature.
C'est Sri Aurobindo qui a
écrit que nous sommes conscients des "défauts sérieux" de ta nature.
T'imaginerais-tu par hasard que tu n'en as point? Si tu étais plus prompt à les
reconnaître on aurait moins besoin d'y faire allusion. En tout cas je profite de
l'occasion pour te dire une chose: tu as certainement des possibilités qui, si
elles sont convenablement développées, peuvent devenir de bonnes capacités -
mais pour le moment ce ne sont que des possibilités et il serait bon de ne pas
oublier qu'il faut beaucoup de temps, d'efforts et de patience pour les changer
en des réalisations.
23 juin 1938
Il me semble que je ne
suis bon à rien. Que je n'ai pas de capacité pour
apprendre.
C'est plutôt un manque
d'habitude qu'un manque de capacités.
|
On the contrary, it is very
good; it teaches you to concentrate.
12 May 1938
O Mother, I am really
very far from You.
It is because you are too
dispersed - your consciousness rushes out into external, superficial things
instead of remaining concentrated.
June 1938
I have been feeling
unhappy for some time; it seems that You have
written to someone about
my faults and he is telling everybody. I don't
understand how this can
help me. At the moment nothing interests me, I
feel as if I am entering
into the dark side of my nature.
It was Sri Aurobindo who wrote
that we are aware of the "serious failings'" in your nature. Did you by
any chance imagine that you have none? If you were more ready to recognise them,
we would have less need to refer to them. In any case I take the opportunity to
tell you one thing: you certainly have possibilities, which if properly
developed can become good capacities - but for the moment they are no more than
possibilities and it would be good to bear in mind that much time, effort and
patience are needed to change them into realisations.
23 June 1938
I feel that I am good
for nothing, that I have no capacity to learn.
It is a lack of practice
rather than a lack of capacity.
How far I have strayed
from You!
Your vital is discontented
because I have not given it the compliments it desired. But your psychic is
always with me, it is happy that I am making you conscious of what needs to be
changed in you, and it insists that I should do so in spite of the vital's
discontent.
6 July 1938
Sweet Mother, I will try
to do everything You wish. Where are You?
Cross beyond the ignorance of
a mind that judges without knowing, plunge into the depths of a calm and
unassuming silence: there you will find me.
29 August 1938
|
|
Comme je suis allé loin
de Toi!
C'est ton vital qui est
mécontent parce que je ne l'ai pas complimenté comme il désire l'être. Mais ton
psychique est toujours avec moi, il est content que je te rende conscient de ce
qu'il faut changer en toi et c'est lui qui insiste pour que je le fasse en dépit
du mécontentement vital.
6 juillet 1938
Douce Mère, tout ce que
Tu voudras, j'essayerai de le faire. Où es-Tu?
Traverse l'ignorance d'un
mental qui juge sans savoir, plonge dans les profondeurs d'un silence calme et
modeste: c'est là que tu me trouveras. 29 août 1938
À propos du travail,
vaut-il mieux s'abandonner au sort ou se battre
contre l'injustice?
Avant de se battre il faudrait
être sûr de savoir où est l'injustice. Et cette connaissance-là, seul le Divin
peut l'avoir.
2 septembre 1938
Ma chère maman,
serait-il désirable d'être intime avec Y?
Pour la sâdhanâ, certainement
aucune intimité n'est désirable.
Je voudrais que Tu me
dises quelque chose sur ma sâdhanâ, j'ai besoin
de savoir.
Au point de vue spirituel il
n'est pas bon de toujours vouloir savoir si ce que l'on fait est bien, si on a
fait des progrès, où on en est, etc., etc. C'est encore une occasion de
satisfaire son "ego" an attirant l'attention sur lui.
27 septembre 1938
J'ai parlé à Z à propos
du bavardage. Cela a provoqué un grand
mécontentement envers
moi; il est en froid avec moi.
Il y a toujours une manière de
dire les choses aux gens, qui ne les offense pas.
18 janvier 1939
Douce Mère, voudras-Tu
me dire pourquoi cette chambre à Golconde,
|
About the work - is it better to yield to fate, or to fight against injustice?
Before fighting you should be sure that you know where the injustice lies. And only the Divine can have that knowledge.
2 September 1938
My dear Mother, would it be desirable to become intimate with Y?
For sadhana, any intimacy is certainly undesirable.
I would like You to tell me something about my sadhana. I need to
know.
From the spiritual point of view it is not good to be always wanting to know whether what one is doing is good, whether one has made any progress, what point one has reached, etc., etc. It is yet another opportunity to satisfy one's "ego" by drawing attention to it.
27 September 1938
I spoke to Z about gossiping. It has made him greatly displeased with
me and now he is cold towards me.
There is always a way of saying things to people which does not offend them.
18 January 1939
Sweet Mother, please tell me why this room at Golconde, which is to be
concreted on Tuesday, has taken so long to get ready. I must know my
mistakes.
The work is not going on well because at Golconde there is an atmosphere of discord and disagreement which prevents the Force from working effectively. If each made an effort to overcome his own preferences and dislikes, the work would go much better.
22 January 1939
Won't I be able to see You in the afternoon as before and communicate
with You any more? There are often things to ask You.
When the outer contact is not possible, that is the time to cultivate and obtain the inner contact.
25 April 1939
|
|
qu'on va bétonner mardi, a mis tant de temps avant d'être prête. Il faut
que je sache mes fautes.
Le travail ne marche pas bien parce qu'il y a à Golconde une atmosphère de discorde et de désaccord qui empêche la Force de travailler efficacement. Si chacun faisait effort peur surmonter ses préférences et ses antipathies, le travail irait beaucoup mieux.
22 janvier 1939
Est-ce que je ne pourrai plus Te voir dans Taprès-midi comme aupa-
ravant, et ne plus communiquer avec Toi? Il y a souvent des choses à te
demander.
Lorsque le contact extérieur n'est pas possible, c'est le moment de cultiver et d'obtenir le contact intérieur.
25 avril 1939
Aujourd'hui c'est mon anniversaire. Je veux que ce jour soit le com-
mencement d'une vie plus spirituelle et par conséquent il faut faire
quelque chose. Tu me dirats ce que je dois faire.
Ce n'est pas avec le mental que Ton doit décider ce qu'il faut faire. Cela doit être un mouvement spontané prenant place dans une aspiration sincère et constante.
22 mai 1939
Maman, je vois que les moustiques Te piquent, le soir, pendant la
méditation. Voudrais-Tu me permettre de les chasser avec un éventail?
Non, le mouvement de l'éventail serait encore plus gênant que les moustiques.
12 juin 1939
Permets que j'entre dans la solitude de mon âme, Ô Mère Divine/
Certainement ceci est le plus sûr moyen de me trouver.
4 mai 1940
Tant qu'on a confiance dans son propre jugement des choses, on est incapable de discerner et de connaître la Volonté divine.
13 juillet 1940
|
Today is my birthday. I want this day to be the beginning of a more
spiritual life and therefore something has to be done. Please tell me what
I must do.
It is not with the mind that one should decide what has to be done. It should be a spontaneous movement taking place in a sincere and constant aspiration.
22 May 1939
Mother, I see that mosquitos are biting You in the evening during
meditation. Would You allow me to drive them away with a fan?
No, the movement of the fan would be even more bothersome than the mosquitos.
12 June 1939
Let me enter into the solitude of my soul, O Mother Divine!
Certainly this is the surest way to find me.
4 May 1940
As long as one relies on one's own judgment of things, one is unable to discern and know the divine Will.
13 July 1940
I am very surprised that people give You false reports of this kind; and it
is really a pity that such things should happen just at the beginning of the
work. I hope You still have confidence in me.
Reports never tell me anything - I never base my judgment on them. And what I hear from other people can never make me lose confidence in anyone.
9 January 1941
Mother, since I started mathematics I have often been getting headaches.
I need to go slowly and have to take two or three weeks for each lesson.
This is absolutely impossible.
Since the study of mathematics tires you, the best thing is to stop it.
20 January 1941
Do You think that the tiredness comes from too much mental work?
|
|
Cela m'étonne beaucoup que les gens Te fassent des rapports faux
comme cela; et c'est vraiment regrettable que pareilles choses arrivent
juste au commencement du travail. J'espère que Tu as toujours con-
fiance en moi.
Les rapports ne m'apprennent jamais rien; ce n'est jamais sur eux que je juge. Et ce n'est pas ce que les autres me disent qui peut m'enlever ma confiance en quelqu'un.
9 janvier 1941
Maman, depuis le jour où j'ai commencé les mathématiques, j'ai
souvent mal à la tête. J'ai besoin de procéder lentement, et il me faut
deux à trois semaines pour une leçon.
Ceci est tout à fait impossible.
Puisque les études de mathématiques te fatiguent, le mieux est de les arrêter.
20 janvier 1941
Crois-Tu que la fatigue provient de l'excès de travail mental?
Non, cela provient du tamas mental.
21 janvier 1941
Je n'ai pas de tranquillité mentale à cause du souci de mes études, je
trouve l'arithmétique très difficile. Je n'ai pas cette paix intérieure.
J'espère que Tu me diras quelque chose sur ce que je viens de t'écrire.
C'est toi-même qui as demandé à entreprendre ces études. Je ne vois pas pourquoi tu te plains maintenant de ne pas avoir de tranquillité. Mais si tu trouves que tu travailles trop, tu peux supprimer une chose ou l'autre.
8 mars 1941
En effet, j'ai eu tort de Te demander d'entreprendre des études de
mathématiques. Je veux revenir à cette attitude de ne faire que ce que Tu
veux que je fasse, huit heures de travail au Building Service; c'est Ta
volonté. En dehors de ce travail qu'est-ce que Tu veux que je fasse?
Il me semble qu'en dehors du travail du Building Service, si tu sens l'envie d'étudier, il vaudrait mieux lire les livres de Sri Aurobindo sérieusement et
|
No, it comes from mental tamas.
21 January 1941
I have no mental tranquillity because I worry about my studies; I find
arithmetic very difficult. I do not have that inner peace. I hope You will
tell me something about what I have just written.
You yourself asked to take up these studies. I cannot see why you now complain about having no tranquillity. But if you feel that you are working too much, you can drop one thing or the other.
8 March 1941
Yes, I was wrong to ask You if I could start studying mathematics. I
want to go back to the attitude of doing only what You want me to do -
eight hours of work in the Building Service, that is Your will. Besides
this work, what would You like me to do?
It seems to me that apart from the work at the Building Service, if you feel like studying, it would be more worthwhile to read Sri Aurobindo's books seriously and carefully without rushing. That will help you more than anything else for your sadhana.
9 March 1941
Many people have told me to cut my long hair. What do You say?
It doesn't matter at all.
14 October 1947
At the moment I feel very far from You. Our former relationship, when
I trusted You and You trusted me, no longer exists. I am full of desires
and only try to satisfy them.
Since you are aware of the state you are in, it is time to take action and avoid the influences that estrange you from me and make you unhappy. Nothing is lost if you take immediate action.
23 October 1947
Mother, just now I feel full of despair and I cannot find Your support.
My mind is full of tension and it is making me ill.
|
|
soigneusement sans te hâter. Cela t'aidera plus que toute autre chose pour ta sâdhanâ.
9 mars 1941
Beaucoup de gens m'ont dit de me faire couper mes cheveux longs.
Qu'est-ce que tu en dis?
Cela n'a aucune importance.
14 octobre 1947
Actuellement je me sens très loin de Toi. Notre relation d'auparavant
n'existe plus, où j'avais confiance en Toi et où Tu avais confiance en
moi. Je suis plein de désirs et ne cherche qu'à les satisfaire.
Puisque tu es conscient de l'état dans lequel tu te trouves, il est temps de réagir et de te soustraire à
des influences qui t'éloignent de moi et te rendent
malheureux. Rien n'e st perdu si tu réagis de suite .
23 octobre 1947
Maman, en ce moment je me sens désespéré et je ne trouve pas Ton
soutien. Mon esprit travaille beaucoup et me rend malade.
Évidemment on serait malade à
moins!...
On ne peut pas servir deux maîtres à la fois. Tu as voulu satisfaire ton ego et ses désirs et tu t'es éloigné de ton âme - retrouve ton âme et tu me retrouveras, je n'ai pas changé de place.
7 novembre 1947
J'admets, en effet, que je me suis éloigné de mon âme et que c'est là
seulement que je Te retrouverai. Mon but en Técrivant tout cela était de
demander Ton aide pour la retrouver.
Toute mon aide sera inutile si tu ne prends pas la résolution de surmonter tes faiblesses.
Novembre 1947
Maman, pourrais-Tu nous donner 4 roupies par mois pour nous deux,
soit pour acheter une boîte de conserve, soit pour aller au cinéma?
Si je vous donne deux roupies à
chacun, je ne vois aucune raison valable pour ne pas donner à chaque membre de I'Ashram 2 roupies d'argent de poche par mois et cela fait un minimum de 1500 (Mille cinq cents roupies par mois).
Cela se passe de commentaires.
Juin 1948
J'ai envie d'aller à Bombay, ce n'est pas que je sois malheureux ici, au
contraire, je vis une vie trop facile. J'éprouve un besoin impérieux de
faire une comparaison entre la vie d'ici et celle du dehors. Il me faut un
changement et pour que ce changement ait lieu, j'ai besoin de connaître
l'autre vie.
Tu peux y aller si cela te fait plaisir, mais comme je ne vois pas en quoi cela pourra t'aider à surmonter ton être inférieur et à dépasser les limites de ton ego, ne compte pas sur moi pour aucune aide financière en cette affaire.
28 novembre 1948
|
Obviously that is enough to make anyone ill!...
It is not possible to serve two masters at once. You wanted to satisfy your ego and its desires and you have moved away from your soul - rediscover your soul and you will rediscover me, I have not moved.
7 November 1947
I do admit that I have moved away from my soul and that only there can
I rediscover You. My purpose in writing all this was to ask for Your
help in rediscovering it.
All my help will be in vain unless you resolve to overcome your weaknesses.
November 1947
Mother, could You give four rupees a month for the two of us, to buy
some preserves or to go to the cinema?
If I give you two rupees each, I can see no valid reason why I should not give every member of the ashram two rupees pocket-money each month, and that makes a minimum of Rs. 1500 (one thousand five hundred rupees per month).
No further comment is needed.
June 1948
I would like to go to Bombay; it is not that I am unhappy here, on the
contrary, I live too easy a life. I feel an imperative need to compare the
life here and life outside. I need a change, and for this change to take
place I need to know the other life.
You may go if you please, but since I do not see how it can help you to overcome your lower being and go beyond the limits of your ego, do not expect any financial help from me in this affair.
28 November 1948
May I go to Madras to see the city and the surrounding area? My sister
lives there with her family. I will come back before Darshan.
You may go if you please, but your family must give you the money needed. Do not expect me to do it because I will give you nothing for that purpose and I forbid you to ask for money from any disciple or member of the Ashram for it, especially X.
4 November 1949
The Mother
|
|
Puis-je aller à Madras voir cette ville et ses environs? Ma sœur habite là
avec sa famille. Je reviendrai avant le Darshan.
Tu peux y aller si cela te fait plaisir, mais c'est ta famille qui devra te donner l'argent nécessaire. Ne compte pas sur moi pour le faire, car je ne te donnerai rien pour cela, et je te défends de demander de l'argent à aucun membre
de l'Ashram ou disciple pour cela, spécialment pas à X.
4 novembre 1949
La Mère
Douce Mère,
Nous voudrions avoir - comme l'expression de ce que Tu veux
qui soit - un message de Toi relatif à la vie nouvelle du sanskrit
comme Tu nous l'avais laissé entrevoir dans Ton entretien du 11
novembre 1967. Nous désirons traduire et publier ce message dans
les journaux de l'Ashram, car il y a des disciples qui voudraient
savoir ce que Tu as dit à ce propos.
Je ne vois pas la nécessité d'un message. Les messages ne convainquent que ceux qui sont déjà convaincus.
Il vaut mieux apprendre le sanscrit et tâcher d'en faire une langue bien vivante.
Bénédictions.
16 août 1969
La Mère
|
Sweet Mother,
We would like a message from You as an expression of Your
will regarding the new life to be given to Sanskrit, of which You
gave us a glimpse in Your talk of 11 November 1967. We wish to
translate and publish this message in some Ashram journals for the
benefit of the disciples who want to know what You have said about
this matter.
I see no need for a message. Messages convince only those who are already convinced.
It is better to learn Sanskrit and try to make it a really living language.
Blessings.
16August1969
The Mother
|
|
Sri Aurobindo's Teaching and
Method of Practice
(Compiled from his letters)
Transformation of the Body
The object of supramentalisation is a body fitted to embody and express the physical consciousness on earth so long as one remains in the physical life. It is a step in the spiritual evolution on the earth, not a step in the passage towards a supraphysical world. The supramentalisation is the most difficult part of the change arrived at by the supramental yoga, and all depends on whether a sufficient change can be achieved in the consciousness at present to make such a step possible.... One has first of all to supramentalise sufficiently the rfiind and vital and physical consciousness generally - afterwards one can think of supramentalisation of the body. The psychic and spiritual transformation must come first, only afterwards would it be practical or useful to discuss the supramentalisation of the whole being
down to the body.
*
It is quite impossible for the supramental to take up the body before there has been the full supramental change in the mind and the vital. X and others seem always to expect some kind of unintelligible miracle - they do not understand that it is a concentrated evolution, swift but following the law of creation that has to take place. A miracle can be a moment's wonder. A change according to the Divine Law can alone endure.
*
The Divine Consciousness we are trying to bring down is a Truth-Consciousness. It shows us all the truth of our being and nature on all the planes - mind, life and body. It does not throw them away or make an impatient effort to get rid of them immediately and substitute something fantastic and wonderful in their place. It works upon them patiently and slowly to perfect and raise in them all that is capable of perfection and to change all that is obscure and imperfect.
Your first mistake is to imagine that it is possible to become divine in a moment. You imagine that the higher consciousness has only to descend in you
|
L'enseignement de Sri Aurobindo et
la méthode pour le pratiquer
(Extraits de lettres sur le yoga)
La transformation du corps
Le
but de la supramentalisation est un corps apte à
incarner et à exprimer la conscience physique sur terre aussi longtemps que l'on
reste da ns la vie physique. C'es t une étape da ns r evolu tion spiritue lle
sur terre , non une ètape dans le passage vers un monde supraphysique . La
supramentalisation est la partie la plus difficile de la transformation à
laquelle aboutit le yoga supramental, et toute la question est de savoir si une
transformation suffisante peut être accomplie actuelleme nt dans la conscience
pour qu 'une telle ètape soit possibl e ( .. .) Il faut d'abord suprarnentaliser
suffisamment la conscience mentale , vitale et physique en géneéral; ensuite on
peut penser à la supramentalisation du corps . La transformation psychique et
spiritue lle do it venir d'abord , ensuite se uleme nt il sera pratique ou utile
de discuter de la supra me ntalisation de tout l'être jusqu'au corps.
*
Il est tout à fait impossible que le supramental prenne possession du corps avant que la transformation supramentale du mental et du vital soit complète. X et d'autres semblent toujours s'attendre à une sorte de miracle inintelligible: ils ne comprennent pas que ce qui doit se produire, c'est une évolution concentrée et rapide, mais conforme à la loi de la création. Un miracle peut être la merveille d'un instant. Seule une transformation conforme à la Loi divine peut être durable.
*
La Conscience divine que nous essayons de faire descendre est une Conscience-de-Vérité. Elle nous, montre toute la vérité de notre être et de notre nature sur tous les plans mental, vie et corps. Elle ne les rejette pas, elle ne fait aucun effort impatient pour s'en débarrasser immédiatement et y substituer quelque chose de fantastique et de merveilleux. Elle agit sur eux avec patience et lenteur pour les perfectionner, faire émerger en eux tout ce qui est capable de perfection
|
|
and remain there and all is finished. You imagine that no time is needed, no long, hard or careful work, and that all will be done for you in a moment by the Divine Grace. This is quite wrong. It is not done in that way; and so long as you persist in this error, there can be no permanent divinisation. and you will only disturb the Truth that is trying to come, and disturb your own mind and body by a fruitless struggle.
Secondly, you are mistaken in thinking that because you feel a certain force and presence, therefore you are at once divine. It is not so easy to become divine. There must be to whatever force or presence comes, a right interpretation and response, a right knowledge in the mind, a right preparation of the vital and physical being. But what you are feeling is an abnormal vital force and exaltation due to the impatience of your desire....
Understand clearly that the body cannot be transformed in that way into something quite unphysical. The physical being and the body, in order to be perfected, have to go through a long preparation and gradual change.
*
It is absolutely idle to think of transforming the body when other things that are so much easier to do - though of course none is easy - are not done. The inner must change before the outermost can follow.
*
The change of the consciousness is the necessary thing and without it there can be no physical siddhi. But the fullness of the supramental change is not possible, if the body remains as it is, a slave of death, disease, decay, pain, unconsciousness and all the other results of the ignorance. If these are to remain the descent of the supramental is hardly necessary - for a change of consciousness which would bring mental-spiritual union with the Divine, the overmind is sufficient, even the Higher Mind is sufficient. The supramental descent is necessary for a dynamic action of the Truth in mind, vital and body. This would imply as a final result the disappearance of the unconsciousness of the body; it would no longer be subject to decay and disease. That would mean that it would not be subject to the ordinary processes by which death comes. If a change of body had to be made, it would have to be by the will of the inhabitant. This (not an obligation to live 3000 years, for that too would be a bondage) would be the essence of physical immortality. Still, if one wanted to live 1000 years or more, then supposing one had the complete siddhi, it should not be impossible.
*
|
et changer tout ce qui est obscur et imparfait.
Votre première erreur est de vous imaginer qu'il est possible de devenir divin en un instant. Vous vous imaginez que la conscience supérieure n'a qu'à descendre en vous et y rester, et tout sera fini. Vous vous imaginez que le temps n'est pas nécessaire, non plus qu'un travail lent, ardu ou méticuleux, et que tout sera fait pour vous en un moment par la Grâce divine. C'est complètement faux. Les choses ne se font pas ainsi; et tant que vous persisterez dans cette erreur, la divinisation ne pourra pas être permanente et vous ne ferez que troubler la Vérité qui est en train d'essayer de venir, et troubler aussi votre mental et votre corps par un combat infructueux.
Deuxièmement, vous avez tort de penser que parce que vous ressentez une certaine force et une certaine présence, vous êtes par conséquent devenu divin aussitôt. Il n'est pas si facile de devenir divin. On doit interpréter avec justesse toute force ou présence qui vient, avoir devant elle une réaction juste, une connaissance juste dans le mental, une préparation juste dans l'être vital et physique. Mais ce que vous ressentez est une force et une exaltation vitales anormales dues à l'impatience de votre désir (...)
Comprenez que le corps ne peut pas se transformer de cette manière en quelque chose de tout à fait immatériel. L'être physique et le corps, pour devenir parfaits, doivent passer par une longue préparation et une transformation graduelle. .
*
Il est tout à fait oiseux de penser à transformer le corps quand d'autres choses bien plus faciles à faire (quoique, bien entendu, aucune ne soit facile) ne sont pas faites. Le dedans doit changer avant que le dehors puisse suivre.
*
La transformation de la conscience est nécessaire et sans elle il ne peut y avoir de siddhi physique. Mais la transformation supramentale complète n'est pas possible si le corps reste ce qu'il est, esclave de la mort, de la maladie, de la dégradation, de la douleur, de l'inconscience et de toutes les autres conséquences de l'ignorance. Si tout cela doit se perpétuer, la descente du supramen-tal n'est guère nécessaire; pour effectuer la transformation de conscience qui entraînerait l'union avec le Divin sur le plan du mental spiritualisé, le surmental suffit; même le Mental supérieur suffit. La descente du supramental est nécessaire pour que la Vérité puisse avoir une action dynamique sur le mental, le vital et le corps. Le résultat final entraînerait la disparition de l'inconscience du corps;
|
|
Immortality is one of the possible results of supramentalisation, but it is not an obligatory result and it does not mean that there will be an eternal or indefinite prolongation of life as it is. That is what many think it will be, that they will remain what they are with all their human desires and the only difference will be that they will satisfy them endlessly; but such an immortality would not be worth having and it would not be long before people are tired of it. To live in the Divine and have the divine Consciousness is itself immortality and to be able to divinise the body also and make it a fit instrument for divine works and divine life would be its material expression only.
*
There can be no immortality of the body without supramentalisation; the potentiality is there in the yogic force and yogis can live for 200 or 300 years or more, but there can be no real principle of it without the supramental.
Even Science believes that one day death may be conquered by physical means and its reasonings are perfectly sound. There is no reason why the supramental Force should not do it. Forms on earth do not iast (they do in other planes) because these forms are too rigid to grow expressing the progress of the spirit. If they become plastic enough to do that there is no reason why they should not last.
*
Death is there because the being in the body is not yet developed enough to go on growing in the same body without the need of change and the body itself is not sufficiently conscious. If the mind and vital and the body itself were more conscious and plastic, death would not be necessary.
*
If the transformation of the body is complete, that means no subjection to death - it does not mean that one will be bound to keep the same body for all time. One creates a new body for oneself when one wants to change, but how it will be done cannot be said now. The present method is by physical birth - some occultists suppose that a time will come when that will not be necessary - but the question must be left for the supramental evolution to decide.
*
|
il ne serait plus soumis à la dégradation et à la maladie. Cela signifierait qu'il ne serait plus soumis aux processus qui entraînent normalement la mort. Si une transformation du corps devait se faire, elle se produirait par la volonté de celui qui l'habite. Telle serait l'essence de l'immortalité physique, et non une obligation de vivre trois mille ans qui serait, elle aussi, une servitude. Si, cependant, on voulait vivre mille ans ou plus, à supposer que l'on ait atteint la siddhi complète, ce ne devrait pas être impossible.
*
L'immortalité est l'un des résultats possibles de la supramentalisation, mais ce n'est pas un résultat obligatoire et cela ne veut pas dire que ce sera une prolongation éternelle ou indéfinie de la vie telle qu'elle est. C'est ce que beaucoup de gens pensent; ils croient qu'ils resteront ce qu'ils sont, avec tous leurs désirs humains, et que la seule différence sera qu'ils pourront les satisfaire indéfiniment. Mais pareille immortalité ne vaudrait pas la peine d'être obtenue et avant qu'il soit longtemps, les gens s'en fatigueraient. Vivre dans le Divin et avoir la Conscience divine est en soi l'immortalité, et être capable de diviniser le corps aussi et d'en faire un bon instrument des œuvres divines et de la vie divine serait seulement l'expression matérielle de cette Conscience.
*
Il ne peut y avoir d'immortalité du corps sans supramentalisation; la potentialité est là, dans la force yoguique, et les yogis peuvent vivre deux cents, trois cents ans ou plus, mais le principe ne peut pas réellement exister sans la supramentalisation.
La Science elle-même croit qu'un jour la mort sera vaincue par des moyens physiques, et ses raisonnements sont tout à fait fondés. Il n'y a pas de raison que la Force supramentale ne le fasse pas. Sur terre, les formes ne durent pas (elles le font dans d'autres plans) parce qu'elles sont trop rigides pour exprimer par une évolution le progrès de l'Esprit. Si elles deviennent assez malléables pour le faire, il n'y a pas de raison qu'elles ne se perpétuent pas.
*
La mort existe parce que l'être, dans le corps, n'est pas encore assez évolué pour continuer à se développer dans le même corps sans avoir besoin d'en changer, et le corps n'est pas lui-même assez conscient. Si le mental, le vital et le corps étaient plus conscients et plus malléables, la mort ne serait pas nécessaire.
* |
|
As for the conquest of death, it is only one of the sequelae of
supramentalisation - and it is only on e of the sequelae of
supramentalisation- and I am not aware that I have for sworn my views
about the supramental descent. But I never said or thought that the
supramental descent would automatically make everybody immortal. The
supramental can only make the best condition s for anybody who can op en
up to it then or thereafter attaining to the supramental consciousness
and its consequences. But it could not dispense with the necessity of
sadhana . If it did , the logical consequence would be that the whole
earth , men , dog s and worms would suddenly wake up to find themselves
supramental. There would be no need of an Ashram or of yoga .
Why vital? What is vital is the supramental change of consciousness -conquest of
death is something minor and, as I have always said, the last physical result of
it, not the first result of all or the most important - a thing to be added to
complete the whole, not the one thing needed and essential. To put it first is
to reverse all spiritual values - it would mean that the seeker was actuated,
not by any high spiritual aim but by a vital clinging to life or a selfish and
timid seeking for the security of the body - such a spirit could not bring the
supramental change.
Sri Aurobindo
References for the Articles in this Issue
"The Foundations of Indian Culture": The Foundations of Indian Culture,
Cent. Vol. 14. pp. 129-38; French translation published here for the first time.
"Meeting of 25th June 1912": Paroles d'autrefois, ed. 1983, pp. 76-77;
English translation: Words of Long Ago, Cent. Vol. 2. pp. 66-67. "The
Unseen Infinite": Sonnets, 1980 ed., p. 56; French translation: Les
Poèmes de Sri Aurobindo, ed. 1981. p. 297. "Words of the Mother" original
writings in English and their French translations published here for the first
time. "Letters from Abroad" (Letter V): Sri Aurobindo: Archives and Research,
Dec. 1979, pp. 195-201; French translation published here for the first time.
"Questions and Answers" (3 May 1951): Entretiens 1950-51, ed. 1967. pp.
418-28: English translation: Questions and Answers 1950-51, Cent. Vol. 4.
pp. 375-83. "Birthday Messages to a Sadhak": On Himself, Cent. Vol. 26.
pp. 215-17: French translation published here for the first time. "A Young
Sadhak's Correspondence with Sri Aurobindo and the Mother" (Part Twenty): all
replies originally in French; they are published here for the first time.
Portions have been published in English elsewhere; this translation published
here for the first time. "Sri Aurobindo's Teaching and Method of Practice":
Letters on Yoga, Cent. Vol. 22, p. 94; Vol. 24, p. 1227: Vol. 23. pp.
1066-67; Vol. 24. pp. 1233, 1231, 1232. 1229, 1229; Vol. 22. pp. 11-12; Vol. 24.
pp. 1232-33.
|
Si la transformation du corps est complète, cela signifie qu'il ne sera plus soumis à la mort; cela ne signifie pas qu'on sera obligé de garder le même corps pour toujours. On se créera un nouveau corps quand on voudra changer, mais comment cela se fera, il est impossible de le dire maintenant. La méthode actuelle est la naissance physique - quelques occultistes supposent qu'un temps viendra où ce ne sera pas nécessaire - mais c'est à l'évolution supramentale d'en décider.
*
Quant à la victoire sur la mort, ce n'est que l'une des conséquences de la supramentalisation, et à ma connaissance je n'ai pas renié mes opinions sur la descente supramentale. Mais jamais je n'ai dit ni pensé que par la descente supramentale, tout le monde deviendrait automatiquement immortel. Le supra-mental peut seulement créer les meilleures conditions possibles pour que tous ceux qui seront capables de s'ouvrir à lui, aussitôt ou par la suite, puissent atteindre la conscience supramentale et en ressentir les effets. Mais il ne dispenserait pas de la nécessité de la sâdhanâ. S'il le faisait, la conséquence logique serait que la terre entière, les hommes, les chiens, les vermisseaux s'éveilleraient, soudain pour s'apercevoir qu'ils sont supramentaux. Il n'y aurait nul besoin d'Ashram ni de yoga.
Pourquoi vital? Ce qui est vital, c'est la transformation supramentale de la conscience; la victoire sur la mort est une chose mineure et - je l'ai toujours dit -sa dernière conséquence physique et non le premier de tous ses effets ni le plus important, une chose qui s'ajoutera pour compléter l'ensemble, non la seule chose nécessaire et essentielle. Lui donner la première place, c'est renverser toutes les valeurs spirituelles; cela signifierait que le chercheur est mû non par un objectif spirituel élevé, mais par un attachement vital à la vie, ou par une quête égoïste et craintive de la sécurité du corps. Un tel état d'esprit ne pourrait amener la transformation supramentale.
Sri Aurobindo
|
|
Report on the Quarter
29 March 1986
There was Meditation at the Playground with a recorded reading of the Mother of Her Declaration for double nationality.
24 April 1986
There was a visit to Sri Aurobindo's Room on this Darshan Day beginning at 6 a.m. At 10 a.m. there was Meditation around the Samadhi. In the evening there was a March Past at the Playground in accompaniment with the Ashram Band followed by a concert and Meditation at which there was a recorded reading from Savitri.
Education Academic - Extension Lectures
On 12 April there was a talk on "Sikhism" by one of our professors of literature.
On 22 April, 10 May and 7 June three talks were arranged. They were: Sri Aurobindo - the student; Sri Aurobindo - the teacher and Sri Aurobindo's family life.
On 29 April there was a talk on "Conversation with the Mother".
On the occasion of the 30th Anniversary of the Laboratory of the International Centre of Education, students of the Higher Course and Higher Secondary Course spoke on: The Epic of the Universe; Probe the depths of Matter and India's Men of Science.
On 17 June, a talk on "Pavitra-da" was arranged.
On 25 June, Vishvanath Ray spoke on "Sri Aurobindo on Sri Chaitanya".
On 11 July, Shankumaharaj, a well-known Bengali writer of travelogues read out two pieces of his writing, one in Bengali - "Ami ataye Bharatiya" and the other in English - "Four Shrines and a River".
The New Age Association
The 60th Seminar of the New Age Association was held on 27 April 1986. The subject chosen for the Seminar was:
"What is the secret of success in Sadhana?"
After the introductory speech by the Chairman, five members of the Association spoke on the subject. At the commencement, a recording of the Mother's music and of Her reading of Chapter I of Sri Aurobindo's The Mother were played.
Education - Physical
Opening of the 1st and 2nd Season
The months of April and May are devoted to the 1st and 2nd Seasons and therefore on the 1st April there was a March Past at the Sportsground at which all participants, officials, captains and instructors took part. Thereafter there was played a recorded Message of the Mother from Thoughts and Aphorisms.
Physical culture is the process of infusing consciousness into the cells of the
|
Rapport trimestriel
29 mars 1986
En ce jour anniversaire de la première arrivée de la Mère à Pondichéry, il y a eu une méditation au Terrain de Jeux, accompagnée du texte enregistré par la Mère où elle déclare vouloir opter pour une "double nationalité".
24 avril 1986
En ce jour de Darshan, une visite à la chambre de Sri Aurobindo a commencé à six heures du matin. À dix heures, méditation autour du Samâdhi, et dans la soirée, au Terrain de Jeux, défilé accompagné par la fanfare de l'Ashram qui a ensuite donné un concert. Au cours de la méditation qui a suivi, nous avons entendu un enregistrement de vers de Savitri de Sri Aurobindo lus par la Mère.
Vie académique - cours et conférences
Le 12 avril, l'un de nos professeurs de littérature a parlé du "sikhisme".
Les 22 avril, 10 mai et 7 juin, trois causeries sur: "Sri Aurobindo - l'étudiant", "Sri Aurobindo - le professeur", et "Sri Aurobindo - sa vie familiale".
Le 29 avril, suite de "Conversations avec la Mère".
À l'occasion du trentième anniversaire du Laboratoire du Centre International d'Éducation, les
Le 17 juin, causerie sur "Pavitra-da".
Le 25 juin, Vishvanath Ray a fait une causerie sur "Sri Aurobindo et Shrî Chaïtanya".
Le 11 juillet, Shankumaharaj, écrivain bengali de renom, auteur de nombreux récits de voyage, a lu deux de ses textes, l'un en bengali, "Nous sommes tous Indiens", l'autre en anglais, "Quatre sanctuaires et un Fleuve".
L'Association du Nouvel Âge
Le 27 avril 1986 s'est tenu le soixantième séminaire de l'Association. Le sujet était le suivant: "Quel est le secret du succès dans la sâdhanâ?" Après le discours du président, cinq membres ont pris la parole. Le séminaire avait commencé par un enregistrement de la musique d'orgue de la Mère, et du premier chapitre de La Mère, de Sri Aurobindo, lu par la Mère.
Éducation physique
Ouverture des première et deuxième saisons (avril-mai): le 1" avril, il y a eu, comme chaque année, un défilé au Terrain de Sports pour tous les participants, officiels, capitaines, et instructeurs. Le message enregistré de la Mère que nous avons entendu après le défilé était extrait de "Pensées et Aphorismes":
|
|
body. One may or may not know it, but it is a fact. When we concentrate to make
our muscles move according to our will, when we endeavour to make our limbs
more supple, to give them an agility, or a force, or a resistance, or a plasticity which
they do not naturally possess, we infuse into the cells of the body a consciousness
which was not there before, thus turning it into an increasingly homogeneous and
receptive instrument, which progresses in and by its activities.
The Mother
There followed distribution of Prasad and all five sections started their programmes which were:
|
Men
Women
Juniors
Older Children
Younger Children |
1st Season
April
Athletics
Games
Aquatics
Gymnastics
Games
|
2nd Season
May
Gymnastics
Aquatics
Athletics
Games
Athletics
|
Season I
-
April
Men- Athletics
99 members took part - 45 from D, 21 from F, 18 from H, 8 from Captains, 5 from non-group, 1 from casual group arid 1 woman from G. She took part in the long distance running events. In the 19 standard events, out of 648 performances, 83 of them reached 500 points by 27 members - the points being in accordance with the International Point Chart.
A young man of 21 won the Decathlon for the fifth consecutive year breaking his own Ashram record by 70 points, the new record being 5566 points. Another young man of 21 established two Ashram records in Shot Put 161bs and Discus 2kg. Yet another person of 31 won the 10km run for the 10th consecutive year. In the Road Race (Cross Country) of 21.5km, 55 members including 1 woman participated and all but three completed the race.
Women - Games
90 members (37 from C, 42 from E, 9 from G and 2 captains) participated in four games - Basket Ball (75), Volley Ball (77), Soft Ball (56) and Hockey (53). All the games were played on the league-basis. In a second league, the best 15 took part in Basket Ball and the best 18 participated in Volley Ball.
Juniors - Aquatics
56 members of Groups Bl and B2 participated in the Swimming and 31 in Diving. In swimming there were 6 sub-groups and in diving 5. In the sub-group there was a championship in each for the best all-rounder. Two of the age-group records were improved. On the last day there was a display of diving.
|
"La culture physique consiste à mettre de la conscience dans les cellules du corps.
On le sait ou on ne le sait pas, mais c'est un fait. Quand nous nous concentrons
pour faire agir nos muscles en accord avec notre volonté, quand nous faisons effort
pour assouplir nos membres, pour leur donner une agilité ou une force ou une
résistance ou une plasticité qu'ils n'ont pas naturellement, nous infusons dans les
cellules de ce corps une conscience qui ne s'y trouvait point, et ainsi nous en faisons
un instrument homogène, réceptif et qui progresse dans et par son action."
La Mère
Après la distribution du prasâd, les compétitions ont commencé:
|
Hommes
Dames
Juniors
Enfants
Jeunes enfants |
1e saison (avril)
Athlétisme
Jeux
Natation
Gymnastique
Jeux |
2e saison (mai)
Gymnastique
Natation
Athlétisme
Jeux
Athlétisme
|
Hommes - athlétisme
99 membres ont pris part aux compétitions, 45 du groupe D, 21 du groupe F, 18 du groupe H, 8 capitaines, 5 membres du Hors-Groupe, 1 du Groupe Divers, et une dame du groupe G. Celle-ci a participé aux courses de fond. Dans 19 épreuves olympiques, 27 membres ont atteint 83 fois les 500 points (barême international).
Un jeune homme de vingt et un ans a remporté le décathlon pour la cinquième année consécutive, améliorant son propre record de 70 points (5566). Un autre membre du même âge a amélioré les records du poids et du disque. Un homme de trente et un ans a gagné le 10 000m pour la dixième année consécutive. 55 coureurs, dont une femme, ont couru le cross-country de 21,5 km. Seuls trois concurrents n'ont pu terminer l'épreuve.
Dames - jeux
37 membres du groupe C, 42 du groupe E, 9 du groupe G et 2 capitaines ont pris part aux quatre jeux: basket-ball (75), volley-ball (77), soft-ball (56) et hockey (53). Les 15 meilleures joueuses de basket-ball et les 18 meilleures joueuses de volley-ball ont participé à un deuxième tour.
Juniors - natation
56 enfants des groupes Bl et B2 ont pris part aux compétitions de natation et 31 aux épreuves de plongeon. Il y avait 6 sous-groupes pour la natation et 5 pour le plongeon; dans chaque sous-groupe, on a organisé un championnat du meilleur nageur (au classement général). Deux records de groupe d'âge ont été améliorés. Le dernier jour, démonstration de plongeon.
|
|
Older Children - Gymnastics
39 children of A2 and 38 of Al participated in the events as follows: Agility (76), Movements (75), Vaulting (74), Balancing (75), Parallel Bars (76), Rings (37) and Beam (38).
Younger Children - Games
89 children (30 each from A5 and A4 and 29 from A3) participated in games that were selected to suit their capacities. The games of Square Dodge Ball, King and Fortress and Kho Kho were for all the three groups, while Circle Ball and Lungadi were for A5 and A4. In addition there were very minor games specially for the little ones of A5.
Season II - May
Men - Gymnastics
Participating were D - 46, F - 12, H - 6 and Captains - 2, totalling 66. Itemwise the entries were: Free Standing Exercises - 38, Horizontal Bar - 29, Parallel Bars - 40, Pommelled Horse - 36, Rings - 37, Vaulting - 29, Weight Lifting - 7 and Gymnastic tests - 15.
In Weight Lifting there were two categories:
1) Olympic Lifts (Snatch and Clean & Jerk)
2) Power Lifts (Squat, Bench Press and Dead Lift).
The Gymnastic tests comprised of (i) Squat Thrust, (ii) Push Ups, (iii) Chin Ups, (iv) Leg Raise and (v) Squat Jumps.
21 days were set aside for practice while the last 8 days were devoted to competitions.
Women - Aquatics
Participants were C - 27, E - 24, G - 5 and Captains - 3, totalling 59.
This year for the first time the method of itemwise groups was tried. That is to say, the girls were placed in each group according to their individual capacities. It proved quite successful. Entries were: 100m Crawl - 51, 200m Crawl - 49, 400m Crawl - 42, 800m Crawl - 51 and 1500m Crawl - 8. In the 100m Breast Stroke there were - 50 and in 200m Breast Stroke - 42. The other entries were: 100m Back Crawl - 47, 200m Back Crawl - 38, 100m Dolphin - 22, 200m Dolphin - 12 and 100m x 4 Individual Medley -12.
One Ashram record (100m Dolphin) was improved while 1 age-group record (17-24) and 6 age-group records (40 and above) were improved, the last six by a single woman.
Juniors - Athletics
71 members (Bl - 40 and B2 - 31) participated. They were sub-divided into 7 groups and were given fixed items. In each sub-group the group championship was awarded to the best all-rounder. Apart from the events of individual Pentathlon and Heptathlon, the item of team-Heptathlon was introduced. This item encouraged team spirit and gave
|
Enfants - gymnastique
39 enfants de A2 et 38 de Al ont pris part aux épreuves d'agilité (76), mouvements (75), voltige (74), équilibre (75), barres parallèles (76), anneaux (37) et poutre (38).
Jeunes enfants - jeux
89 enfants, 30 de A5, 30 de A4 et 29 de A3 ont participé aux jeux, selon leurs capacités. Les trois groupes ont joué au Square Dodge Bail, au Roi et la Forteresse et au Kho Kho; seuls les groupes A5 et A4 ont joué au Circle Bail et au Lungadi. D'autres jeux ont été spécialement organisés pour les plus jeunes enfants de A5.
Deuxième saison - mai
Hommes - gymnastique
46 membres du groupe D, 12 du groupe F, 6 du groupe H et 2 capitaines ont pris part aux épreuves suivantes: exercices à mains libres (38), barre fixe (29), barres parallèles (40), cheval-arçons (36), anneaux (37), voltige (29), haltérophilie (7), exercices de gymnastique (15).
Pour le concours d'haltérophilie, il y avait deux catégories:
1. Snatch et Clean & Jerk.
2. Squat, Bènch Press et Dead Lift.
Les exercices de gymnastique comprenaient le "Squat Thrust", les "Push Ups", les "Chin Ups", le "jLeg Raise" et les "Squat Jumps".
Dames - Natation
Cette année, pour la première fois, les participantes (27 du groupe C, 24 du groupe E, 5 du groupe G et 3 capitaines) ont été réparties suivant leurs capacités, pour chaque épreuve, au lieu de former, comme auparavant, des groupes fixes. Les résultats ont été très encourageants. En nage libre, 51 dames ont pris part au 100m, 49 au 200m, 42 au 400m, 51 au 800m, et 8 au 1500m; aux 100m et 200m brasse, 50 et 42 respectivement; aux 100m et au 200m dos, 47 et 38; aux 100m et 200m papillon, 22 et 12; et 12 au 4x100m quatre nages.
Le record du 100m papillon a été amélioré, ainsi qu'un record de groupe d'âge (17-24 ans). Une dame a battu 6 records du groupe d'âge des plus de quarante ans.
Juniors - athlétisme
40 enfants de Bl et 31 de B2 ont été répartis en 7 sous-groupes à épreuves fixes. À la fin des compétitions, les sept meilleurs athlètes ont été déclarés champions de leurs groupes respectifs. Les enfants ont participé au pentathlon et à l'heptathlon, et à l'heptathlon par équipe, introduit cette année. Cette épreuve encourage l'esprit d'équipe et donne aux enfants la possibilité d'organiser eux-mêmes leurs équipes en vue du meilleur résultat.
Comme les années précédentes, une variante du Tug of War (lutte à la corde), rebaptisée "Pull for Peace" (Tir pour la Paix) a été organisée. La saison s'est terminée par un mini cross-country couru sur un terrain accidenté et par une chaleur torride.
Il y
|
|
them the opportunity of organising their own team to produce the best results.
As in the previous year, a variety of Tug-of-War, named "Pull for Peace" was held. The season concluded with a mini Road-Race, a cross country run along difficult terrain and in searing heat. There were three groups, two of which had to run 7.90km while the third ran 6.13km. 32 boys and girls ran 7.90km and 21 ran 6.13km. Two age-group records were improved.
Older Children - Games
37 children of Al had the following games: Basket Ball, Football, Throw Ball, Soft Ball and Kabaddi. 38 children of A2 had Basket Ball, Football, Soft Ball, King & Fortress and Square Dodge Ball. A2 had Basket Ball tests, while Al had three-a-side matches. All matches were played on the league-basis. There was a 'challenge' match of Soft Ball between the best of A2 and the second best of A1.
Younger Children - Athletics
These smallest children had items suited to their capacity, some of them being lead-up items towards major games. They had 3 weeks for practice and the final week was devoted to competitions. Their competitions concluded with very interesting and amusing novelty races.
Renovation of the Swimming Pool
One of the main problems with the swimming pool was the formation of algae which proliferated under the tropical conditions prevailing here. Some swimmers complained of falling hair. Therefore the aquatic events were cancelled and the work of restoration begun. This was twofold, (1) changing the surface of the pool from mosaic to ceramic tiles, and (2) introduction of a re-cycling filtration plant.
Miscellany
Shri Shivraj Patil, Union Minister of State for Science and Technology visited the Ashram on May 18.
Sri Aurobindo Books Distribution Agency held two exhibitions, one was at the World Book Fair in New Delhi, at which Shri Venkataraman, Vice-President of India was a distinguished visitor. The second exhibition was at the Simla Book Fair.
Entertainments - Educational and Cultural
On March 29, there was a programme of 'Danse Libre' by Haribaldo.
On March 31, 'Bhagawan' a French comedy written and directed by one of the French teachers, was staged by students, teachers and members of the Ashram.
On May 21, on the occasion of the 125th birth anniversary of Rabindranath Tagore, Sahana Devi organised a programme of recitations, talks and Rabindra Sangeet.
On May 26, Anima Nandi gave a vocal recital of Rabindra Sangeet with narration in Bengali by Govinda Hazra.
On June 29, Deepa Munshi presented a vocal recital of Hindi and Gujerati
|
avait trois groupes, deux qui couraient 7,90 km, et le troisième 6,13 km; 32 garçons et filles ont pris part à la première course, 21 à la seconde. Deux records de groupe d'âge ont été améliorés.
Enfants - jeux
Les 37 enfants de Al ont joué au basket-ball, au football, au throw-ball, au soft-ball et au Kabaddi, et les 38 enfants de A2 au basket-ball, au football, au soft-ball, au Roi et la Forteresse et au Square Dodge Bail. Pour les enfants de A1, il y a eu des matches à trois par équipe, et. en soft-ball, les meilleurs joueurs de A2 ont rencontré la seconde équipe de A1.
Jeunes enfants - athlétisme
Les plus jeunes enfants ont pris part à des épreuves correspondant à leurs capacités, et qui servaient souvent de préparation aux principaux jeux. Les compétitions se sont déroulées après trois semaines d'entraînement et ont duré une semaine. Le dernier jour ont eu lieu de très amusantes et intéressantes courses de fantaisie.
Rénovation de la piscine
L'un des principaux problèmes, à la piscine, était la formation d'algues qui prolifèrent dans notre climat tropical. Certains nageurs se sont plaints de perdre leurs cheveux. On a donc décidé d'annuler les compétitions de natation, et les travaux de rénovation ont déjà commencé: 1) les carreaux de mosaïque seront remplacés par des carreaux de céramique; 2) installation d'une unité de re-cyclage pour filtrer l'eau.
Nouvelles
M. Shivraj Patil, ministre d'État de l'Union pour la science et la technologie a rendu visite à l'Ashram le 18 mai.
SABDA (Sri Aurobindo Books Distribution Agency) a organisé deux expositions, l'une à la Foire mondiale du Livre à New Delhi, que le Vice-Président de l'Inde, M. Venkataraman, a honoré de sa présence, l'autre à la Foire du Livre de Simla.
Divertissements
éducatifs et culturels
Le 29 mars, programme de "Danse libre" par Haribaldo.
Le 31 mars, "Bhagawan", une comédie en français écrite et dirigée par l'un de nos professeurs de français, jouée par les professeurs, les élèves et les membres de l'Ashram.
Le 21 mai, pour le 125e anniversaire de la naissance de Rabindranath Tagore, Sahana Devi a organisé un programme de récitations, de lectures et de chants de Tagore.
Le 26 mai, Anima Nandi a chanté des chants de Tagore; le texte bengali était lu par Govinda Hazra.
Le 29 juin, Deepa Munshi a chanté des chants dévotionnels hindis et goudjeratis. Le 5 juillet, présentation des styles de danse bhârata-nâtyam et kouchipoudi, par Shobha Natarajan.
Les 16 et 17 juillet, Ashitabha Mukhopadhyay a chanté des chants bengalis.
|
|
devotional songs.
On July 5, Shobha Natarajan gave a lecture demonstration on the Bharat Natyam and Kuchipudi style of dancing.
On July 16 and 17, Ashitabha Mukhopadhyay sang Bengali songs.
Saturday Programme
The programme for this quarter consisted of: Matrivandana - Prayers and songs; Prayers, questions and answers, Variety programme in Bengali on the occasion of the Bengali New Year; Variety programme in Kannada and Tamil; A programme of Hymns, prayers and a playlet - Le Palais de la Vérité written by the Mother and presented by the students of the Higher Course; Songs, contes, fables, a programme in French; Songs, dance and recitations on the occasion of the 125th birth anniversary of Rabindranath Tagore; Frontiers of science - a talk by two students of the Higher Course; Hindustani classical vocal recital by Caroline; Recorded reading of the Mother; Recorded devotional songs and a quiz on Western music.
Puppet Show
A puppet show "Alain et son pain" a project work on an elaborate scheme of bread-making, starting with growing wheat in sun and rain. The show was organised and prepared with a great deal of care, precision, a sense of humour and high artistic taste.
Art Room
During the months of April and May, a photography exhibition on the life in the Ashram in the years 1947, 48 and 51 was arranged. Later on some photographs of Pavitra were also displayed.
Recorded Music
Recorded Western classical music twice a week was played in the Library and Indian Classical music in the school and in the library, also twice a week was played.
From the month of July, a new feature has been added to the weekly programme of Indian music. Ragas are being introduced both in the Hindustani and Carnatic styles. Raga Yaman and its equivalent Carnatic raga Kalyani has been introduced. Then for a few weeks these will be illustrated by vocal and instrumental music of renowned musicians.
Films
English - Jesus, Thief of Baghdad, Herbie Goes to Monte Carlo, Christ Stopped at Eboli, Blackbeard's Ghost, Distant Cry from Spring, Ulysses
French - Arsène Lupin
Hindi - Kalpana
Documentaries - Indian, French and Austrian.
|
Programmes du Samedi
Ce trimestre: Mâtrivandanâ, prières et chansons; prières, questions et réponses, programme de variété en bengali pour le nouvel an bengali; programme de variété en kannada et en tamoul; programme comportant des hymnes et des prières, et une saynète; Le Palais de la Vérité, écrit par la Mère et présenté par les étudiants du Cours supérieur; chansons, contes et fables, un programme en français; chansons, danses et récitations pour fêter l'anniversaire de Tagore; Les Frontières de la Science, un exposé par deux étudiants du Cours supérieur; récital de musique vocale classique hindoustanie par Caroline; textes enregistrés de la Mère; chants dévotionnels enregistrés et Quiz sur la musique occidentale.
Spectacle de marionnettes
"Alain et son pain" nous a raconté la grande aventure du pain: du blé poussant sous le soleil et la pluie jusqu'aux lèvres d'Alain pleines de gratitude. Ce spectacle charmant avait été préparé avec beaucoup de soin et de souci des moindres détails, et grâce à la levure d'un subtil sens de l'humour et à la douce flamme d'un goût artistique raffiné, ce fut un vrai régal.
Salle d'Art
Aux mois d'avril et de mai, exposition de photographies sur la vie à l'Ashram en 1947, 1948 et 1951. et exposition de photographies de Pavitra.
Musique enregistrée
À la Bibliothèque, musique classique occidentale deux fois par semaine, et musique classique indienne également deux fois par semaine, à l'école et à la Bibliothèque.
Depuis le mois de juillet, l'on présente, au cours des programmes hebdomadaires, des ràgas dans les styles hindoustani et carnatique. On a commencé par le râga hindoustani Yaman et son équivalent dans la musique carnatique, le râga Kalyânï. Pendant quelques semaines, ces râgas seront illustrés par des chanteurs et des musiciens de renom.
Films
Anglais: Jésus, Thief of Bagdad, Herbie Goes to Monte Carlo, Christ Stopped at Eboli, Blackbeard's Ghost, Distant Cry from Spring, Ulysses
Français: Arsène Lupin
Hindi: Kalpana
Documentaires indiens, français et autrichiens.
|
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|
 |
|